Buch, Englisch, Band 36, 439 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 844 g
Media for All 3
Buch, Englisch, Band 36, 439 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 844 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-3505-8
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads
Section 1 – Extending the Borders of AVT
Minako O’Hagan: From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation
Carmen Mangiron: Exploring New Paths towards Game Accessibility
Junichi Azuma: Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language
Lucile Desblache: Mapping Digital Publishing for All in Translation
Section 2 – Interpreting Sight and Sound
Pablo Romero-Fresco: Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK
Juan Martínez Pérez: Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on Display Mode of Respoken Subtitles
Nazaret Fresno: Experimenting with Characters: An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters
Iwona Mazur & Agnieszka Chmiel: Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data
Alex McDonald: The In-vision Sign Language Interpreter in British Television Drama
Section 3 – The Discourses of Audiovisual Translation
AVT Classics Revisited
Monika Wozniak: Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television
Anika Vervecken: Surtitling for the Stage and Directors’ Attitudes: Room for Change
Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences
Henrik Gottlieb: Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur: Audiovisual Information Processing by Monolinguals and Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles
Anna Vermeulen: Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino
Vincenza Minutella: ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience
AVT, Film Language and Corpora
Maria Pavesi: The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation
Veronica Bonsignori, Silvia Bruti & Silvia Masi: Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed
Language
Maria Freddi: What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue
Catalina Jiménez & Claudia Seibel: Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE
Notes on contributors
Index