E-Book, Italienisch, Band 1, 229 Seiten
Reihe: Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval TuscanyISSN
Culture, società, bilinguismo
E-Book, Italienisch, Band 1, 229 Seiten
Reihe: Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval TuscanyISSN
ISBN: 978-3-11-059064-7
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Wasserzeichen (»Systemvoraussetzungen)
Commedia
, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called
Documenta Amoris
, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the
Documenta Amoris
are a sort of orthodox
contrappunto
of the
Commedia
, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture.