Brumme | Traducir la voz ficticia | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Spanisch, Band 367, 302 Seiten

Reihe: Beihefte zur Zeitschrift für romanische PhilologieISSN

Brumme Traducir la voz ficticia


1. Auflage 2012
ISBN: 978-3-11-026326-8
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)

E-Book, Spanisch, Band 367, 302 Seiten

Reihe: Beihefte zur Zeitschrift für romanische PhilologieISSN

ISBN: 978-3-11-026326-8
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird. Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
Brumme Traducir la voz ficticia jetzt bestellen!

Zielgruppe


Romanisten, Linguisten, Literaturwissenschaftler


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;Abreviaturas y convenciones;9
2;1 Introducción;11
3;2 Delimitación del entorno;15
3.1;2.1 Destinatarios;15
3.2;2.2 Marco de análisis;17
3.3;2.3 Objetivos y metodología;19
4;3 Estudios sobre la evocación de la oralidad;23
4.1;3.1 La «oralidad fingida», los comienzos;23
4.2;3.2 Concebir la oralidad;26
4.3;3.3 Oralidad «fingida», ficticia y ficcional. Simulación y evocación;37
4.4;3.4 Estudios de la oralidad literaria, un breve repaso;43
4.4.1;3.4.1 Los estudios acerca de un autor;46
4.4.2;3.4.2 La comparación de la oralidad literaria con corpus orales;49
4.4.3;3.4.3 La traducción de la oralidad literaria;52
4.5;3.5 La voz ficticia;58
4.6;3.6 El espacio variacional del alemán;63
5;4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua;69
5.1;4.1 El maestro del cuento breve;69
5.2;4.2 Las huellas de la oralidad en el cuento;74
5.2.1;4.2.1 Los diminutivos, la implicación afectiva del narrador;75
5.2.2;4.2.2 Marcas epistémicas e interjecciones: el narrador como testigo;82
5.2.3;4.2.3 Señales de contacto: el narrador como interlocutor;86
5.3;4.3 La extraposición;88
5.3.1;4.3.1 El paréntesis oracional: normativa y uso;88
5.3.2;4.3.2 El paréntesis oracional en el cuento de Lenz;91
5.4;4.4 Las voces ingenuas, mezcla de estilos y registros;94
5.5;4.5 El artificio, pese a todo;97
5.6;4.6 Repaso final: otros recursos;100
6;5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano;103
6.1;5.1 La intertextualidad;103
6.2;5.2 La ambigüedad del género;105
6.3;5.3 Las traducciones;107
6.4;5.4 El oyente ficticio;108
6.5;5.5 El lenguaje juvenil y desenfadado;110
6.5.1;5.5.1 La exageración hiperbólica;111
6.5.2;5.5.2 La vaguedad semántica;115
6.5.3;5.5.3 La negación;120
6.6;5.6 La traducción del lenguaje juvenil;123
7;6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind;127
7.1;6.1 El contrabajo, la recepción de una obra teatral como narrativa;127
7.2;6.2 Los marcadores discursivos y su función en el monólogo teatral;130
7.2.1;6.2.1 La obsesión;130
7.2.2;6.2.2 La meticulosidad;133
7.2.3;6.2.3 El destinatario ficticio;136
7.3;6.3 Otros elementos de la cadena variacional;140
8;7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid;145
8.1;7.1 Juan Madrid y la novela detectivesca;145
8.2;7.2 El diálogo entre Amparo y Silverio;147
8.3;7.3 Las expresiones fijas;150
8.3.1;7.3.1 Del original al texto meta;150
8.3.2;7.3.2 De los textos meta al original;154
8.4;7.4 El léxico coloquial;155
8.5;7.5 Las marcas de oralidad en la traducción al francés;156
8.6;7.6 Las marcas de oralidad en la traducción al alemán;159
9;8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán;163
9.1;8.1 El diálogo literario despojado;163
9.2;8.2 Elementos fáticos;165
9.2.1;8.2.1 Vocativos y expresiones afectuosas;165
9.2.2;8.2.2 El marcador discursivo bueno;169
9.2.3;8.2.3 Interjecciones;173
9.3;8.3 Comparaciones;175
9.4;8.4 El lenguaje de las mujeres;178
10;9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán;185
10.1;9.1 Autor, novela y lenguaje;185
10.2;9.2 Cadena variacional y traducción;192
11;10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés;201
11.1;10.1 Berlín, la metrópoli como protagonista;201
11.2;10.2 El metrolecto;202
11.3;10.3 Dialecto y estereotipo;205
11.4;10.4 La situación comunicativa;209
11.5;10.5 Dialecto y traducción;212
11.6;10.6 La traducción al inglés;216
12;11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado;219
12.1;11.1 Las matemáticas como diversión;219
12.2;11.2 Los juegos lingüísticos y el lenguaje de las matemáticas;221
12.3;11.3 La conversatión didáctica;226
12.4;11.4 El lenguaje especializado hablado;229
12.5;11.5 Las traducciones, entre simplificar y tecnificar;232
13;12 A modo de conclusión;239
14;13 Corpus analizado;247
15;14 Referencias bibliográficas;249
16;Índice de materias;275
17;Índice de nombres;297


Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spanien.

Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.

Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spanien.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.