Buch, Englisch, 240 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
Reihe: Thinking Translation
A Course in Translation Method: Italian to English
Buch, Englisch, 240 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
Reihe: Thinking Translation
ISBN: 978-0-415-20680-8
Verlag: Taylor & Francis
Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and translation issues 12. Scientific and technological translation 13. Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical: Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18. Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion. Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index