D'hulst / Van de Poel | Alles verandert altijd - Herziene editie | Buch | 978-94-6270-387-2 | sack.de

Buch, Dutch, Flemish, 308 Seiten, POD scanlaser, Format (B × H): 170 mm x 230 mm, Gewicht: 510 g

D'hulst / Van de Poel

Alles verandert altijd - Herziene editie

Buch, Dutch, Flemish, 308 Seiten, POD scanlaser, Format (B × H): 170 mm x 230 mm, Gewicht: 510 g

ISBN: 978-94-6270-387-2
Verlag: Leuven University Press


Onmisbaar handboek voor de literair vertaler – Herziene editie.
- behandelt de belangrijkste aspecten van literair vertalen in en uit het Nederlands
- geschreven door vertaalexperts
- essentieel voor literair vertalers in opleiding
- praktische leidraad voor professionals
- geschikt voor zelfstudie

Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Deze herziene editie werd uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl, over (digitale) professionele zichtbaarheid en over digitale technologie voor literair vertalers.

Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen.

Met bijdragen van Erik Bindervoet, Henri Bloemen, Paul Claes, Harm Damsma, Christophe Declercq, Goedele De Sterck, Nicolette Hoekmeijer, Jeanne Holierhoek, Cees Koster, Onno Kosters, Stella Linn, Niek Miedema, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Philippe Noble, Jelle Noorman, Franco Paris, Désirée Schyns, Carlo Van Baelen, Laura van Campenhout, Jeroen Vandaele, Chris Van de Poel, Barber van de Pol, Gys-Walt van Egdom, Luk Van Haute, Fedde van Santen, Ine Willems.

i.s.m. Expertisecentrum Literair Vertalen
E-boek verkrijgbaar in Open Access.
D'hulst / Van de Poel Alles verandert altijd - Herziene editie jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Voorwoord bij de tweede editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel
Woord vooraf bij de eerste editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel


Deel I – Het werk in goede banen

1.1. Literair vertaler word je, woord na woord … – Carlo Van Baelen
1.2. Zichtbaarheid van literair vertalers – Gys-Walt van Egdom en Christophe Declercq
1.3. Basiskennis en -vaardigheden – Chris Van de Poel
1.4. Naslag – Chris Van de Poel
1.5. Hoe bronteksten lezen? – Philippe Noble
1.6. Relatie tussen auteur en vertaler – Nicolette Hoekmeijer
1.7. Vertolking 2.0 – Over het opnieuw vertalen van klassiekers – Barber van de Pol
1.8. Duovertalen – Niek Miedema & Harm Damsma


Deel II – Belangrijke begrippen

2.1. Equivalentie in de vertaalpraktijk en de vertaalstudie – Henri Bloemen
2.2. Verre culturen en het vertalen van realia – Luk Van Haute
2.3. Vertaalprocedés – Stella Linn
2.4. Vertaling en stijl – Cees Koster
2.5. Creatief vertalen – Harm Damsma
2.6. De vertaling van meerstemmigheid en meertaligheid – Désirée Schyns
2.7. Humor – Jeroen Vandaele
2.8. Vertalen als intertekstuele praktijk – Paul Claes
2.9. Technologie voor literair vertalers – Gys-Walt van Egdom


Deel III – Een focus op genres

3.1. Het vertalen van narratief proza – Franco Paris
3.2. De regels voorbij: het vertalen van poëzie – Onno Kosters
3.3. Enige hardop uitgesproken gedachten over het vertalen van theater – Erik Bindervoet
3.4. Denken in veelvoud: het vertalen van filosofische teksten – Jeanne Holierhoek
3.5. Non-fictie vertalen – Jelle Noorman
3.6. Vertalen van kinder- en jeugdliteratuur – Goedele De Sterck


Deel IV – Na het vertalen

4.1. (Zelf)revisie – Laura van Campenhout & Ine Willems
4.2. Omgaan met promotie, prijzen en recensies – Janny Middelbeek- Oortgiesen
4.3. De beoordeling van de vertaling – Fedde van Santen


Bijlage I – Lijst van geciteerde vertalingen
Bijlage II – Bioschetsen van de auteurs


Namenregister


D'hulst, Lieven
Lieven D’hulst is emeritus gewoon hoogleraar Franstalige letterkunde en vertaalwetenschap aan de Letterenfaculteit van de KU Leuven.

Van de Poel, Chris
Chris Van de Poel is voormalig coördinator van de opleiding literair vertalen aan de Letterenfaculteit van de KU Leuven, campus Antwerpen en sinds 2015 wetenschappelijk medewerker van het ELV.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.