Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 233 mm, Gewicht: 400 g
Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 233 mm, Gewicht: 400 g
Reihe: Translation, Interpreting and Transfer
ISBN: 978-94-6270-341-4
Verlag: Leuven University Press
terrain of Translation Studies
Since the
inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held
regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting
as two distinct but related modes of language mediation, each with its own
research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of
the state of research within an ever-expanding discipline in search of
(institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes
a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching
translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels
– theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both
similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather
than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to
raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.
Contributors: Álvaro Marín García (University of Valladolid), Ceyda
Elgül (Bogaziçi University), Fruzsina Kovács (Pázmány Péter Catholic
University), Gisele Dionísio da Silva (NOVA University of Lisbon), Karen
Bennett (NOVA University of Lisbon), Maura Radicioni (University of Geneva), Maureen
Ehrensberger-Dow (Zurich University of Applied Sciences), Michaela Albl-Mikasa
(Zurich University of Applied Sciences), Rita Menezes (University of Lisbon), Roy
Youdale (University of Bristol)
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgments
Introduction Gisele Dionísio da Silva & Maura Radicioni
Part 1. Theoretical and conceptual frameworks
Against coherence: Dialogues across research traditions in Translation Studies 25Álvaro Marín García
The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies and its intradisciplinary implicationsKaren Bennett
Fundamental concepts in translation and interpreting reconsidered in light of ELF Michaela Albl-Mikasa & Maureen Ehrensberger-Dow
Part 2. Research methodologies
Triangulating data and methods to map the social context of Canadian literature translated into Hungarian between 1989 and 2014Fruzsina Kovács
Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography Ceyda Elgül
Ethnographic approaches in Translation Studies as methodological intradisciplinarity Maura Radicioni
Part 3. Professional practices
Translation awards in Brazil: Revisiting the literary/nonliterary debate Gisele Dionísio da Silva
Multimodality and subtitling revision: A tentative analytical framework of subtitling revision interventionsRita Menezes
The use of technology in literary translation: Bringing together the new and the old in Translation StudiesRoy Youdale
About the authorsIndex