Buch, Englisch, Band 107, 239 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 544 g
Reihe: Cross/Cultures
Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context
Buch, Englisch, Band 107, 239 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 544 g
Reihe: Cross/Cultures
ISBN: 978-90-420-2623-0
Verlag: Brill | Rodopi
The approaches employed in From Creole to Standard combine a sociolinguistic examination of (changing) language attitudes with detailed textual studies of some of Virahsawmy's works to show the relation of his work to the process of language development. This book is relevant to the study of other creole languages undergoing standardization as well as to questions of language development more widely. Its strength lies precisely in its interdisciplinary approach, which addresses different readerships. Mooneeram’s study is of great interest to both postcolonial thinking and sociolinguistics but also has important implications for debates about the role of canonical literary works and their transmission in the wider world.
Her book is also a contribution to Shakespeare studies and the field of literary linguistics. There are interesting parallels between the contemporary situation of Mauritian creole and English in the sixteenth and seventeenth centuries. Virahsawmy’s adaptations and translations into creole echo the role Shakespeare’s ‘originals’ played for English, and Mooneeram demonstrates how other writers have followed Virahsawmy in using literary forms to enrich the language.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Historische & Vergleichende Sprachwissenschaft, Sprachtypologie
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Englische Literatur Postkoloniale Literaturen in Englisch, Englische Literatur außerhalb Europas
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien
Weitere Infos & Material
Preface
Acknowledgements
Introduction: Postcolonial Creolistics, an Interdisciplinary Approach to Mauritian Creole
The Sociolinguistic and Literary Contexts
The Theatre of Protest: Overturning the Linguistic Superstructure
Virahsawmy’s Later Plays: Metalinguistic and Feminist Discourses
Iconoclastic Translation: Rewriting Shakespeare’s The Tempest in a Postcolonial Context
Identity-Forming Translations: Hamlet and Much Ado about Nothing
The Novel: Establishing the Narrative Voice
Conclusion: From Creole to Standard via Shakespeare
Works Cited