Buch, Englisch, Band 31, 331 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 562 g
Buch, Englisch, Band 31, 331 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 562 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-2329-1
Verlag: Brill
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Ural-Altaische Literaturen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Introduction
Chapter 1: A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey
Chapter 2: Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960
Chapter 3: Aspects of Discourse on Translation
Chapter 4: The Market for Translated Literature
Chapter 5: Literature for the ‘People’
Chapter 6: Translating on the Margin
Chapter 7: Divergence and Convergence
Conclusion
References
Index