E-Book, Englisch, 196 Seiten
Reihe: The IATIS Yearbook
Kenny Human Issues in Translation Technology
Erscheinungsjahr 2016
ISBN: 978-1-317-30250-6
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
The IATIS Yearbook
E-Book, Englisch, 196 Seiten
Reihe: The IATIS Yearbook
ISBN: 978-1-317-30250-6
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the humans users – as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines. Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms and practices from ‘traditional’ translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. The authors provide empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, and propose ideas on how technologies can better serve translators and end-users of translations.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Introduction
Dorothy Kenny, Dublin City University
Part One: Studies of Affect
Chapter One:
AnneMarie Taravella, Université de Sherbrooke, Québec, Canada
Felt in Translation: The case for affect-focused research on translator-computer interaction
Chapter Two:
Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen, University of Eastern Finland
Love letters or hate mail? Translators' affective responses to technology
Part Two: Translation Technology at Work
Chapter Three:
Magdalena Dombek and Minako O'Hagan, Dublin City University, Ireland
Deconstructing translation crowdsourcing: human factors in a disruptive innovation in translation
Chapter Four:
Matthieu LeBlanc, Université de Moncton, New Brunswick, Canada
"I can't get no satisfaction": an ethnographic account of translators’ experiences of translation memory and shifting business practices
Chapter Five:
Vincent X. Wang and Lily Lim, University of Macau
A mixed methods study of technology use among twelve Chinese-English translators
Part Three: Translator Needs in Human-Computer Interaction
Chapter Six:
Alejandro García-Aragón and Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, Spain
Translators' needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools
Chapter Seven:
Joss Moorkens and Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland
Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation
Part Four: The Reception and Consumption of Translation
Chapter Eight:
Marie-Josée Hamel and Reza Farzi, University of Ottawa, Canada
Rethinking Translation in Second Language Teaching: Documenting and optimizing the use of Machine Translation by L2 Learners in ESL Writing Courses
Chapter Nine:
Alina Secara, University of Leeds, United Kingdom
Can U read ths? The reception of txt language in subtitling




