Kiraly Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education
1. Auflage 2015
ISBN: 978-3-8470-0495-0
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
E-Book, Englisch, 207 Seiten
ISBN: 978-3-8470-0495-0
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Title Page;3
2;Copyright;4
3;Table of Contents;5
4;Body;7
5;Acknowledgements;7
6;Preface;9
7;Raquel Pacheco Aguilar (University of Mainz/Germersheim): Chapter 1: The Question of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy;13
7.1;Introduction;13
7.2;Learning in Translator Education;14
7.3;Authentic Translator Education;18
7.4;The Ecology of Translator Education;23
7.5;The Teleology of Translator Education;25
7.6;A Matter of Qualification? Curriculum Development;25
7.7;A Matter of Socialization? Transmitting Traditions;26
7.8;A Matter of Cultivation? Authentic Translator Education;27
7.9;Conclusion;28
7.10;Works Cited;29
8;Susanne Hagemann (University of Mainz/Germersheim): Chapter 2: (Non-).Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters;33
8.1;Works Cited;48
9;Don Kiraly (University of Mainz/Germersheim): Chapter 3: Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?;53
9.1;1. Empirico-Rationalism: A Cornerstone of Folk Pedagogy (which in turn is a cornerstone of contemporary translator education);54
9.2;2. Social Constructivism: Beyond Instructionism and Radical Constructivism;58
9.3;3. From Teaching and Acquisition to an Emergent Learning Perspective in the Post-positivist Era;60
9.4;Works Cited;65
10;Don Kiraly and Sascha Hofmann (University of Mainz/Germersheim): Chapter 4: Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education;67
10.1;1. Introduction;67
10.2;2. Shifting attitudes towards workplace practice within translator education;68
10.3;3. Translator competence and competencies revisited;72
10.4;4. A Case for (Further) Pragmatic Abduction in the Study of Translator Competence;73
10.5;5. A fresh look at the Dreyfus model of skill acquisition;76
10.5.1;The novice stage;77
10.5.2;The competent stage;77
10.5.3;The proficient stage;78
10.5.4;The expert stage;78
10.6;6. Chesterman's Application of the Dreyfus Model;79
10.7;7. Towards the Dynamic Modelling of Translator Competence Development;81
10.8;8. Competence and the Work Placement;83
10.9;Works Cited;86
11;Don Kiraly, Lisa Rüth, Marcus Wiedmann (University of Mainz/Germersheim): Chapter 5: Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning;89
11.1;1. The genesis of a Moodle project in a Translation Studies degree programme;89
11.2;2. Three Moodle course facilitators with disparate educational backgrounds;90
11.3;3. The three project courses: from simple to complicated to complex;92
11.3.1;3.1 An introduction to CAT tools for translators (BA);92
11.3.2;3.2 Moodle in a specialized translation practice class (advanced BA level);96
11.3.3;3.3 An authentic translation project (advanced MA);101
11.3.3.1;Students' reflective comments: the Moodle blog in Don's authentic project course;104
11.4;4. Moodle: A Way Forward for Translator Education?;107
11.5;Works Cited;111
12;Maren Dingfelder Stone (University of Mainz/Germersheim): Chapter 6: Authenticity, Autonomy, and Automation: Training Conference Interpreters;113
12.1;1. Authenticity and Autonomy: Creating Pre-Professional Authentic Learning Experiences;114
12.1.1;1.1 The Friday Conference as a Lifelike Training Option: Premises;114
12.1.2;1.2 Learning Benefits: Autonomy and Authenticity;116
12.2;2. Automation and Autonomy: Creating Autonomous Learning Options for Self-Study;119
12.2.1;2.1. MOPSI as an Online Self-Study Tool: Premises;119
12.2.2;2.2 Learning Benefits: Autonomy and Automation;123
12.3;3. Final Thoughts;125
12.4;Works Cited;126
13;Andrea Cnyrim (Karlsruhe University of Applied Sciences): Chapter 7: Developing Intercultural Competence through Authentic Projects in the Classroom;129
13.1;1. The Concept of the Translator's Intercultural Competence;130
13.2;2. Which Approach to Intercultural Competence is Most Useful for Translators?;132
13.3;3. What Are the Specific Characteristics of the Translator's Intercultural Competence?;133
13.4;4. A Developmental Model of the Specific Intercultural Competence of Translators and Interpreters;135
13.5;5. Classroom Projects and the Development of Necessary Competences;136
13.5.1;5.1 Intercultural Teams;139
13.5.2;5.2 Culture and Expectations towards Children;139
13.5.3;5.3 Focused Research Methods for the Specific Needs of the Task;140
13.5.4;5.4 (Corporate) Social Responsibility;141
13.6;6. Conclusion;141
13.7;Works Cited;143
14;Catherine Way (University of Granada): Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma;147
14.1;1. Introduction;147
14.2;2. Translator Competence;150
14.3;3. Designing an Intra-University Project: Translation and International Private Law;150
14.3.1;3.1 Putting the Pilot Project into Practice;152
14.3.2;3.2 Pilot Project Evaluation and Results;153
14.4;4. The Translation and Comparative Law Project;155
14.5;5. Conclusions;157
14.6;Works Cited;158
15;Carmen Canfora (University of Mainz/Germersheim): Chapter 9: Assessing Learning in Heterogeneous Learning Groups in Translator Training – A Role for Portfolios;161
15.1;1. Introduction;161
15.2;2. Implementation of the portfolio concept in translation didactics;163
15.3;3. Assessment of the portfolio concept;167
15.3.1;3.1 Analysis of learning curves;168
15.3.2;3.2 Questionnaire analysis;171
15.4;4. Discussion of findings;173
15.5;Works Cited;174
16;Gary Massey and Barbara Brändli (Zurich University of Applied Sciences/Winterthur): Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education;177
16.1;1. Introduction;177
16.2;2. Background: the emergence of expertise in the situated event of translation;180
16.3;3. Study design;182
16.3.1;3.1. Context and infrastructure;182
16.3.2;3.2. Participants;182
16.3.3;3.3. Translation assignment and client;183
16.3.4;3.4. Structure and roles;183
16.3.5;3.5. Interactional spaces;184
16.3.6;3.6. Data collection for the research study;184
16.3.6.1;3.6.1. Peer and self-assessment questionnaires;184
16.3.6.2;3.6.2. Learning journals;185
16.3.6.3;3.6.3. Concluding plenary discussion and questionnaire;186
16.3.6.4;3.6.4. Client and teacher statements;186
16.4;4. Results;186
16.4.1;4.1. Client, teacher and student comments;186
16.4.2;4.2. Student peer assessment;188
16.4.3;4.3. Student self-assessment;188
16.4.4;4.4. Student learning journals;190
16.5;5. Discussion;194
16.6;6. Conclusion;196
16.7;Works Cited;197
17;Epilogue;201
18;Contributors;205