Buch, Englisch, 408 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 555 g
Dubbing Linguistic Variation
Buch, Englisch, 408 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 555 g
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN: 978-3-030-56640-1
Verlag: Springer International Publishing
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Animationsfilme, Zeichentrickfilme
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Angewandte Sprachwissenschaft
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.