E-Book, Deutsch, Band Band 019, 301 Seiten
Noak Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischsprachigen Literatur
1. Auflage 2014
ISBN: 978-3-8470-0310-6
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
E-Book, Deutsch, Band Band 019, 301 Seiten
Reihe: Berliner Mittelalter- und Frühneuzeitforschung
ISBN: 978-3-8470-0310-6
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Title Page;3
2;Copyright;4
3;Table of Contents;5
4;Body;7
5;Danksagung;7
6;Bettina Noak: Einleitung;9
6.1;1 Wissenstransfer und der Umgang mit Autoritäten in der außereuropäischen Begegnung;11
6.2;2 Spiel und Spiritualismus als Felder des Wissenstransfers;12
6.3;3 Wissenstransfer in Translation und Poetologie;14
6.4;4 Die Konstruktion politischer Autoritäten;15
7;1 Wissenstransfer und der Umgang mit Autoritäten in der außereuropäischen Begegnung;17
8;Christina Brauner: Das Verschwinden des Augenzeugen. Transformationen von Text und Autorschaftskonzeption in der deutschen Übersetzung des Guinea-Reiseberichts von Pieter de Marees (1602) und seiner Rezeption;19
8.1;1 Einführung;22
8.1.1;1.1 Der Reisebericht von Pieter de Marees;22
8.1.2;1.2 Übersetzungen;26
8.1.3;1.3 Fragestellung und Gliederung;30
8.2;2 Text – Autor – Leser: Übersetzung und Original im Vergleich;30
8.2.1;2.1 Übersetzung und Original im Vergleich: ein Überblick;30
8.2.2;2.2 Autorinstanz: Vom Augenzeugen zum Vermittler;39
8.2.3;2.3 Ein anderer Text für ein anderes Publikum? Wandel der Textintention und des impliziten Lesers;45
8.3;3 Rezeption;54
8.3.1;3.1 Plagiate, Zitate und Paraphrasen: Frühneuzeitliche Rezeption des Reiseberichts;54
8.3.2;3.2 Das Beispiel Hemmersam;55
8.4;4 Fazit;59
9;Siegfried Huigen: François Valentyns Beschreibung einer Meerjungfrau in Oud en Nieuw Oost-Indiën und die Konstruktion von Wissen;61
10;Maria-Theresia Leuker: Wissenstransfer und Dritter Raum. Auctoritas, Empirie und local knowledge in den naturkundlichen Schriften des Georg Everhard Rumphius (1627–1702);73
10.1;1 Wie Wissen gemacht wird;73
10.2;2 Wissenstransfer und Dritter Raum;76
10.3;3 Wissenstransfer zwischen Drittem Raum und Europa;81
10.4;4 Rariteitkamer und Kruid-boek als Heterotopien;82
10.5;5 Das Frontispiz der Rariteitkamer: Eine Allegorie des Dritten Raumes;86
11;2 Spiel und Spiritualismus als Felder des Wissenstransfers;97
12;Arjan van Dixhoorn: Nature, Play and the Middle Dutch Knowledge Community of Brussels in the late Fifteenth and Early Sixteenth Centuries;99
12.1;1 Introduction;99
12.2;2 The making of a Middle Dutch discourse of knowledge;101
12.3;3 A Middle Dutch knowledge community;107
12.4;4 Vernacular knowledge and play of nature;115
12.5;5 Conclusion;120
13;Julie Rogiest: Knowledge and Auctoritas in Coornhert's Zedekunst;123
13.1;1 Introduction;123
13.2;2 Coornhert and auctoritas;125
13.2.1;2.1 The pagan classics;125
13.2.2;2.2 The Bible;128
13.2.3;2.3 Where pagan meets Christian: the importance of natural law;130
13.3;3 Learning the art of living well: of knowledge and Truth in the Zedekunst;133
13.3.1;3.1 “Vande kennisse ende wetenschap”;133
13.3.2;3.2 “Betrachtelycke” vs. “hantteerlycke” kennis;140
13.4;4 Conclusion;144
14;Esteban Law: Hermeti rechte meeningh. Zum Hermetismus des Abraham Willemsz van Beyerland;147
14.1;1 Einführung;147
14.2;2 Abraham Willemsz van Beyerland;149
14.3;3 Die Sesthien Boecken und der frühneuzeitliche Hermetismus;150
14.4;4 Zum Hermetismus in der Na-rede aen den Leser;153
14.5;5 Jacob Böhme und die Sesthien Boecken;168
14.6;6 Fazit;172
15;3 Wissenstransfer in Translation und Poetologie;177
16;Marco Prandoni: Vive la France, À bas la France! Contradictory Attitude Toward the Appropriation of French Cultural Elements in the Second Half of the Sixteenth Century: the Forewords of “Modern” Poetry Collections;179
16.1;1 Poetic contradictions;179
16.2;2 Between defective and defensive attitude;183
16.3;3 The expansion of the Dutch metrical system;192
17;Francesca Terrenato: Translation, Imitation and Criticism: Vasari's Lives and Machiavelli's Prince in the Early Seventeenth-century Dutch Republic;195
17.1;0 The role model of Italy: culture and translation;195
17.2;1 Vasari's Lives in the Schilder-boeck (1604);197
17.3;2 The first Dutch Prince;201
17.4;3 Conclusion;205
18;Jeroen Jansen: Gerbrand Brederos handling of Antiquity. Transfer of classical knowledge into seventeenth century vernacular culture;211
18.1;1 Introduction;211
18.2;2 Gerbrand Bredero writing to Carel Quina;214
18.3;3 Brederos “commonplace book”;216
18.4;4 Roddrick ende Alphonsus;220
18.5;5 Conclusion;223
19;Christian Sinn: Embleme der Konversion. Religiöse auctoritas als Legitimation frühneuzeitlicher Poetologie: Hermann Hugo und Jacob Cats;227
19.1;1 Emblematik und Totengespräch;227
19.2;2 Konversion als Bildinversion: Jacob Cats;230
19.3;3 Konversion als Bildaktion: Hermann Hugo;233
19.4;4 Die Konversion der Selbstüberschreitung;237
20;4 Die Konstruktion politischer Autoritäten;249
21;Rita Schlusemann: Politik und Religion: Niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert;251
21.1;Anhang;265
22;Mike Keirsbilck: The tongue, the mouth and safeguard of freedom: Towards a governmental reading of Vondel's Palamedes (1625);277
22.1;1 Foucault's governmentality;280
22.2;2 Palamedes: analysis;284
22.2.1;2.1 Reception;284
22.2.2;2.2 Text;286
22.2.2.1;2.2.1 Policy;287
22.2.2.2;2.2.2 Religion;290
22.2.2.3;2.2.3 Justice;292
22.3;3 Conclusion;294
23;Kurzbiographien der Autorinnen und Autoren;297