Buch, Englisch, Band 22, 244 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 463 g
Buch, Englisch, Band 22, 244 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 463 g
Reihe: Rodopi Perspectives on Modern Literature
ISBN: 978-90-420-1441-1
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Myriam SALAMA-CARR: Introduction. Isabelle VANDERSCHELDEN: Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. Michel BALLARD: In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus's L'Étranger. Myriam SALAMA-CARR: The Translator's Intervention: Dialogue in Strait is the Gate. Mary Ann CAWS: When is Losing Finding? Translating Surrealism. Michael BISHOP: Tactics and Non-Tactics: The Experience of a Translator of a Modern Poetry. Martin SORRELL: Rhyme's Wrongs: Dealing with Verlaine's Rhymes in English. María SÁNCHEZ-ORTIZ: Equivalence and Adequacy in Translation: Are They Equivalent? Are They Adequate? Peter TAME: Translating the Past: Before the War, The English Version of Robert Brasillach's Memoirs Notre avant-guerre. Stephen BREWER and Terry MCWILLIAMS: Translating Sartre's Situations, V. Jean-Pierre MAILHAC: Subtitling and Dubbing, For Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit. Susan BASSNETT: Adventures Across Time: Translational Transformations. Lucy MAZDON: Translating Stereotypes in the Cinematic Remake. Emily SALINES: Can Intertextuality Be Translated? Baudelaire's ‘Le Guignon' and ‘Le Flambeau vivant' in English. Said FAIQ: Back to the Original: Translating Maghrebi French Literature into Arabic. Terry HALE: The Imaginary Quay from Waterloo Bridge to London Bridge: Translation, Adaptation and Genre.