E-Book, Englisch, 210 Seiten
Pacheco Aguilar / Guénette / Marie-France Guenette Situatedness and Performativity
Erscheinungsjahr 2021
ISBN: 978-94-6166-386-3
Verlag: Leuven University Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Translation and Interpreting Practice Revisited
E-Book, Englisch, 210 Seiten
Reihe: Translation, Interpreting and Transfer
ISBN: 978-94-6166-386-3
Verlag: Leuven University Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Translation practices from the perspectives of
identity performance, cultural mediation, historical reframing, and
professional training
Translating and interpreting are unpredictable social
practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the
concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine
translation practices from the perspectives of identity performance, cultural
mediation, historical reframing, and professional training. As such, the
chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production
processes and the social, historical, and cultural conditions of the field.
These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of
translating and interpreting, considering also the materiality of bodies,
artefacts, and technologies involved in these scenes.
Contributors: Raquel Pacheco Aguilar (Johannes
Gutenberg University of Mainz), Ehsan Alipour (Allameh Tabataba'i University),
Audrey Canalès (Université de Montréal), Paola Gentile (University of Trieste),
Marie-France Guénette (Université Laval), Ellen Lambrechts (KU Leuven), Yuan
Ping (Hangzhou Dianzi University), Marike van der Watt (KU Leuven), Wenqian
Zhang (University of Leeds)
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contributors
Acknowledgments
Introduction: Exploring translation and interpreting as “practice” Raquel Pacheco Aguilar & Marie-France Guénette
Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects
Performative Translation and Identity, from Poetics to PoliticsAudrey Canalès
News Translation as (Re)framing: A Critical Framing Analysis of the 2014 Hong Kong Protests in Reference News Yuan Ping
A Different Story for a Different Readership: A Skopos Approach to the Translation of Julio Ramón Ribeyro’s Alienación Ellen Lambrechts
Part 2 People Involved in Translation Events
“Handy, the Middlemen!”: Mediating Afrikaans Literature in the Low Countries Marike van der Watt
Publishers, Translators, and Literature Foundations: The Selection, Reception, and Image Building of Translated Literature from the Low Countries to ItalyPaola Gentile
The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The “Discoverer” Howard Goldblatt Wenqian Zhang
Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation
Restoration Through Historicist Translation Marie-France Guénette
Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran: A Study of State Actors as PlannersEhsan Alipour
Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and InterpretersRaquel Pacheco Aguilar
Index