Buch, Englisch, Band 63, 295 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 682 g
Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World
Translators in Renaissance Print Culture
Buch, Englisch, Band 63, 295 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 682 g
Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World
ISBN: 978-90-04-32385-8
Verlag: Brill
Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Medienwissenschaften
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Kommunikationswissenschaften
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Sozialwissenschaften Ethnologie | Volkskunde Ethnologie Kultur- und Sozialethnologie: Materielle Kultur, Wirtschaftsethnologie
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtswissenschaft Allgemein
Weitere Infos & Material
Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand Narrative
Anthony Pym
Acknowledgements
List of Figures
List of Contributors
Introduction
Andrea Rizzi and Cynthia Troup
Part 1: Translators’ Rhetorics: Dedication and Imitatio
1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication
Brian Richardson
2 Monkey Business: Imitatio and Translators’ Visibility in Renaissance Europe
Andrea Rizzi
3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England
Marie-Alice Belle
Part 2: Transcultural Translations
4 Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual Dialogues
Belén Bistué
5 “No Stranger in Foreign Lands”: Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory
Elena Calvillo
6 Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-century Germany
Albrecht Classen
7 Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-century Oaxaca
David Tavárez
Part 3: Women Translating in Renaissance Europe
8 Paratextual Economies in Tudor Women’s Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor
Rosalind Smith
9 Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lhéritier
Bronwyn Reddan
10 Female Translators and Print Culture in Sixteenth-century Germany
Hilary Brown
Conclusion
Deanna Shemek
Color Plates
Bibliography
Index