Buch, Englisch, Band 246, 301 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 517 g
Reihe: Faux Titre
Translation in the Works of Charles Baudelaire
Buch, Englisch, Band 246, 301 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 517 g
Reihe: Faux Titre
ISBN: 978-90-420-1931-7
Verlag: Brill | Rodopi
The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.
Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter 1: ‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium
Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations