Buch, Englisch, 206 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 296 g
Reihe: Translation History
Buch, Englisch, 206 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 296 g
Reihe: Translation History
ISBN: 978-3-031-37654-2
Verlag: Springer International Publishing
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtliche Themen Kultur- und Ideengeschichte
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Weltgeschichte & Geschichte einzelner Länder und Gebietsräume Geschichte einzelner Länder Asiatische Geschichte
Weitere Infos & Material
Chapter 1: Introduction (Miki Sato and Mino Saito).- Chapter 2: The Role of Jesuit Missionary João Rodrigues Tçuzu (1561?-1634?): Interpreter, Trade Liaison, and Linguist in the Late 16 and Early 17 Centuries (Etsuko Nanjo).- Chapter 3: Oranda-tsuji (Japanese-Dutch Interpreters) in the 18 Century: The Case of YOSHIO Kozaemon (Kogyu) (Miyuki Tanaka).- Chapter 4: Reconsidering the Role of Nagasaki To-tsuji (Japanese-Chinese Interpreters) in the History of Interpreting Between Japan and China (Yukari Hiratsuka).- Chapter 5: Japanese-Korean tsuji and AMENOMORI Hoshu in the 18Century (Hiroko Furukawa).- Chapter 6: Ryukyuan-Chinese tsuji as an Intermediary in the 17 and 18 Centuries (Mino Saito).- Chapter 7: The Arrival of Western Ships and English Language Interpreters in Ryukyu During the 19 Century: The Case of ITARASHIKI Chochu (Mutsuko Tsuboi).- Chapter 8: Ezo-tsuji (Japanese-Ainu Interpreters in the Late 18 and Early 19 Century: The Case of UEHARA Kumajiro (Miki Sato).- Chapter 9: The Marginality of Otokichi, a Castaway Turned Interpreter: Into the Unknown Interpreter History in Early-Modern Japan (Mikako Naganuma).