Buch, Englisch, Band 43, 338 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 236 mm, Gewicht: 612 g
The Remarkable Case of the Six Poirots
Buch, Englisch, Band 43, 338 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 236 mm, Gewicht: 612 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-04-30931-9
Verlag: Brill
Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this.
No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Gattungen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturgeschichte und Literaturkritik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Englische Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Vergleichende Literaturwissenschaft
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Introduction
Part A. Order and Method: Theoretical and Historical Framework
1. Little Grey Cells: Translation Theory
1.1. Descriptive Translation Studies and the Manipulation School
1.2. Polysystem Theory
1.3. Equivalence, Translation Norms, Laws and Universals
1.3.1. Equivalence and Translation Norms
1.3.2. Laws and Universals
1.4. Corpus Linguistics and Translation
1.5. Methodology
2. Bodies in the Library: Histories of Detective Fiction
2.1. Detective Fiction in Britain – the ‘Golden Age’
2.2. Detective Fiction in Germany
2.2.1. The ‘Golden Age’ and Before
2.2.2. 1933-1945
2.2.3. The Postwar Period
2.2.4. Other Media
2.3. Detective Fiction in the Netherlands
2.3.1. 1890-1940
2.3.2. The Postwar Period
2.3.3. Other Media
2.4. Conclusion
3. Postern of Fate: Translation History of Agatha Christie’s Works
3.1. Publication in Britain
3.2. Publication in Germany
3.3. Publication in the Netherlands
4. Murder is Easy: Detective Story Structures
4.1. ‘Golden Age’ Detective Story Structures
4.2. Structures in Agatha Christie’s Detective Fiction
4.3. Detective Story Structures to be Examined in this Study
Part B. The Labours of Hercules: Translation Analysis
5. Appointment with Death: Introduction to the Texts
5.1. Lambert and van Gorp’s Model
5.2. A.d.Z.’s De geheimzinnige zaak van Styles (1927)
5.3. A. van Iddekinge-van Thiel’s De zaak Styles (1966)
5.4. Anna Drawe’s Das geheimnisvolle Verbrechen in Styles (1929)
5.5. Dorothea Gotfurt’s Das fehlende Glied in der Kette (1959)
5.6. Nina Schindler’s Das fehlende Glied in der Kette (1999)
5.7. Conclusion
5.8. Plot Summary
6. They Do it with Mirrors: Macrostructural Analysis
6.1. Setting
6.1.1. Geographical Setting
6.1.2. Historical Setting
6.2. Characters
6.2.1. The Upper Class
6.2.2. The Culprits
6.2.3. The Outcasts
6.2.4. The Detectives
6.2.4.1. Hastings
6.2.4.2. Poirot
6.3. Plot
6.3.1. Poirot and Hastings: the Holmes-Watson Principle
6.3.2. Plot Development: Characters and their Function
6.3.3. Plot Development: Clues and Deductions, Questions and
Answers
6.3.4. Guidance and Evidence: Illustrations and Other Inserts
6.4. Conclusion
7. The Mirror Crack’d: Microstructural Analysis
7.1. Proverbs, Proverbial Expressions and Allusions
7.1.1. Similes
7.1.2. Allusions to Literature and History
7.1.3. Others
7.1.4. Overview and Conclusion
7.2. Language Levels
7.2.1. Dialect and Sociolect
7.2.2. Native and Foreign
7.2.2.1. Lexis
7.2.2.2. Grammar
7.2.2.3. Syntax and Rhetorical Figures
7.2.2.4. Conclusion
7.3. Conclusion
Part C. Cards on the Table: Synthesis
8. Spider’s Web: Combinations and Deductions
8.1. Translating the Genre – Defining the Genre
8.2. Fields and Polysystems – Translations in their Context
8.3. Norms, Laws and Findings
8.4. Translation and Culture – Translating Cultures
8.5. Conclusion
Appendices
A Chronology of German Translations
B Chronology of Dutch Translations
C German Translations
D Dutch Translations
E Important Facts and Clues
F Questions and Answers
G Proverbs, Proverbial Expressions and Allusions
Bibliography
Index