The First Translations of Machiavelli’s <i>Prince</i> | Buch | 978-90-420-2962-0 | sack.de

Buch, Englisch, Band 133, 329 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 517 g

Reihe: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft

The First Translations of Machiavelli’s <i>Prince</i>

From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century
Erscheinungsjahr 2010
ISBN: 978-90-420-2962-0
Verlag: Brill | Rodopi

From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century

Buch, Englisch, Band 133, 329 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 517 g

Reihe: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft

ISBN: 978-90-420-2962-0
Verlag: Brill | Rodopi


This book is the first complete study of the translations of Machiavelli’s Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.
The First Translations of Machiavelli’s <i>Prince</i> jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands
Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project
Nella Bianchi Bensimon: La première traduction française
Caterina Mordeglia: The first Latin translation
Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth’s court
María Begoña Arbulu Barturen: La primera traducción española
Francesca Terrenato: The first Dutch translation
Serena Spazzarini: The first German translation
Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia
Arap El Ma’ani: The first Arabic translation
Appendix
Chronological Summary
Distribution of Manuscripts and Printings
Comparison of Selected Passages
The Introduction to the first Arabic translation
Index


Roberto De Pol, Member of Associazione Italiana di Germanistica, of IVG (International Association for Germanic Studies) and of “Internationales Mediävistisches Colloquium”, teaches German Literature at the University of Genoa (Italy). He has written books and essays on Medieval and Baroque German Literature, Schiller, Hoffmann, Kleist and was the editor of the first published German translation of Machiavelli’s Prince (Nicolai Machiavellis Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714), Berlin, Weidler, 2006), whose anonymous author he could identify with Joachim Christoph Nemeitz.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.