Buch, Englisch, 286 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 612 g
Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature
Buch, Englisch, 286 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 612 g
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-19-0647-3
Verlag: Springer Nature Singapore
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Angewandte Sprachwissenschaft
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Ost- & Südostasiatische Literatur
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Kommunikationswissenschaften Interkulturelle Kommunikation & Interaktion
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction by Lintao Qi and Shani Tobias.- From Encyclopedia to Pulp Fiction.- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju.- The Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming Qing Periods in France by Pierre Kaser.- Lost in Translation.- Monkey’s Journey to the West.- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists’ Re-interpretation of Chinese Classics by Sophie Ling-chia Wei.- Striving for the Original.- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan.- How Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng.