Buch, Englisch, Band 28, 282 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 499 g
Buch, Englisch, Band 28, 282 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 499 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-2200-3
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Globalisierung, Transformationsprozesse
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Sprachsoziologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Soziolinguistik
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Kultursoziologie
Weitere Infos & Material
Introduction: Myriam SALAMA-CARR
Part I: Interpreters and Translators on the Front Line
Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq
Mila DRAGOVIC-DROUET: The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999)
Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842)
Part II: Intertwining Memory and Translation
Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?
Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music
Part III: Language and Ideology
Roberto A. VALDEÓN: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks
Red CHAN: One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton's Memoir
Part IV: Translation and Conflict Awareness
Jun TANG: Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation
Maria Calzada PÉREZ: Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era
Part V: Manipulating and Rewriting Texts
Ian FOSTER: The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering
in The Daily Mail
John WILLIAMS: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism
Brian CHADWICK: Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922)
Part VI: Conflict and the Translator in Fiction
Sathya RAO: L’étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation
Beverley CURRAN: The Embedded Translator: a Coming Out Story
Part VII: The Translator’s Visibility
Carol MAIER: The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof
Notes on contributors
Index of names