Buch, Englisch, Band 14, 342 Seiten, Format (B × H): 16 mm x 23 mm
Linguistic Aspects
Buch, Englisch, Band 14, 342 Seiten, Format (B × H): 16 mm x 23 mm
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-0270-8
Verlag: Brill | Rodopi
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
List of Karl SIMMS: Introduction. PART I: ALTERITY: RACE, ETHNICITY, CULTURE. Basil HATIM: Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. Lance HEWSON: Change in translation and the image of the translator. Marion EDWARDS: And yet. it's strange how such a small word can make such a big difference! Philip SUTTON: A translator's dilemma. Alet KRUGER: The translator as agent of reconciliation: translating an eye-witness report in a historical text. B. SAUNDERS and J. van BRAKEL: The phantom objectivity of colour: with reference to the works of Franz Boas on the Kwakiutl. Mary BRENNAN: Seeing the difference: translation across modalities. PART II: INSTITUTIONS: POLITICS, STATE, LAW. Mona BAKER: Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. Christina SCHÄFFNER: Political texts as sensitive texts. Juan J. ZARO: A war seen from afar: translation discontinuities in. and Spain Sings (1937). A.P. BERBER SARDINHA: Patterns of lexis in original and translated business reports: Textual differences and similarities. A. GEOFFROY-SKUCE: Polysemous adjectives in legal translation. Geoffrey VITALE: Legal and politico-legal translation in Quebec. Catherine WAY: The translation of Spanish academic transcripts: implications for recognition. PART III: SACRED TEXTS. Eugene A. NIDA: Translating a text with a long and sensitive tradition. Paul ELLINGWORTH: Text and translation: model and reality. John MYHILL: Problems of lexical semantics in the Old Testament: ra' and yr'. R.A. MEGRAB: Standards of textuality and the translation of Hadith. Adrian CHAN: The sinless Chinese: a Christian translation dilemma. PART IV: PROFANE TEXTS. Peter FAWCETT: Macerated Malraux: A study of La Voie Royale in translation. Francisco SÁNCHEZ-BENEDITO: Pragmatic presuppositions in translation: Henry Miller's Tropics, a case in point. Michael HOLMAN: The sanification of Tolstoy's Resurrection. Carmen MILLAN-VARELA: Linguistic evidences of a conflict in the Galician Ulysses. Bibliography. Name index. Subject index.