Buch, Englisch, Band 42, 484 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 236 mm, Gewicht: 794 g
Buch, Englisch, Band 42, 484 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 236 mm, Gewicht: 794 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-04-29923-8
Verlag: Brill
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.
The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Kommunikationswissenschaften Interkulturelle Kommunikation & Interaktion
Weitere Infos & Material
Table of Contents
Preface
Section One — Translation Research Overview
Translation Today and Translation Research: A World Story
José Lambert
The Shifting Distance of Translation
Yifeng Sun
Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation
Youyi Huang
Section Two — Literary Translation
Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng
Biao Zuo
Translation for Performance: Oscar Wilde in China
Linyuan Wang
Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman
Lixin Wang & Zhaodi Zhang
Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation
Tong King Lee
Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works
Vincent X. Wang
Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone
Yauling Hsieh
Section Three — Translation for Special Purposes
How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law
Daozhen Zhang
A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China
Keyong He & Yuanyuan Chen
Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age
Richard Yu
A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective
Kwon Inkyoung
A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication
Noboru Sakai
The Impact of Glocalisation on Website Translation
Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee
Section Four — Interpreting
Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC
Binhua Wang
Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy
Cheng-shu Yang & Alan Chiu
Coherence Establishment in Dialogue Interpreting
Lihua Jiang
Section Five — Translation and Interpreting Training and Industry
Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis
Carl Gene Fordham
Training Ethical Translators and Interpreters
Leong Ko
Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions
Lily Lim
The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting
Oscar Chun-hung Lin
Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research
Szu-Wen Kung
Section Six — Cross-Cultural Communication
Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China
Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung
A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting
Maria Cheng & Eric Choy
A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English
Wei Li
Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals
Wenying Jiang
Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study
Haiyan Liang