Translation as Stylistic Evolution | Buch | 978-90-420-2569-1 | sack.de

Buch, Englisch, Band 32, 304 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 535 g

Reihe: Approaches to Translation Studies

Translation as Stylistic Evolution

Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

Buch, Englisch, Band 32, 304 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 535 g

Reihe: Approaches to Translation Studies

ISBN: 978-90-420-2569-1
Verlag: Brill | Rodopi


Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
Translation as Stylistic Evolution jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Figures and Tables
Abbreviations
Preface
Part I: Translation and the Intellectual Worlds of Calvino and Queneau
An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino
Calvino’s views on literature and translation
Calvino’s background in translation theory
Queneau’s views on literature and translation
Part II: Calvino’s Creative Translation of Queneau’s Les Fleurs bleues
Comparing ST and TT: an outline of the methodology
Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation
Committed participation in and isolation from History
Towards a Postmodernist style: translation of the active reader
Concluding remarks
Appendix A: Calvino’s “Nota del traduttore”
Appendix B: Calvino’s “Translator’s note”
Appendix C: Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT
Analytical index
Bibliography


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.