Buch, Französisch, Band 19, 197 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 336 g
Reihe: Cahiers Chronos
Buch, Französisch, Band 19, 197 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 336 g
Reihe: Cahiers Chronos
ISBN: 978-90-420-2308-6
Verlag: Brill | Rodopi
Ce volume rassemble une série d’articles qui accordent une attention particulière à des phénomènes qui mettent spécifiquement en relation le niveau sémantique et pragmatique de l’interprétation. Les textes ici présentés font directement appel à des notions comme la représentation d’événements, la prise en charge, le contexte narratif, la sémantique historique, la structure informationnelle, qui sont toutes, dans leur diversité, des notions à la fois sémantiques et pragmatiques. Rassemblant des contributions de chercheurs de grand renom (Georges Kleiber, Carl Vetters, Liliane Tasmowski, Bertrand Vérine) et de chercheurs plus jeunes, ce volume se structure en fonction de thématiques. Il s’ouvre ainsi par des réflexions sur le futur, puis traite des emplois modaux du conditionnel et du verbe pouvoir, puis de l’imparfait narratif à l’oral, puis le gérondif. Deux articles sont ensuite consacrés au subordonnées introduites par quando (en italien) et cuando (en espagnol). Enfin, la position du passé simple en français est revisitée à la lumière de l’interlangue d’apprenants anglophones.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Louis DE SAUSSURE: Introduction
Camino ÁLVAREZ CASTRO: Interprétation du futur de l’indicatif et représentation d’événements futurs
Viara BOUROVA et Liliane TASMOWSKI: La préhistoire des futurs romans –ordre de constituants et sémantique
Agnès CELLE: Analyse unifiée du conditionnel de non prise en charge en français et comparaison avec l’anglais
Carl VETTERS: L’emploi ' sporadique ' de pouvoir estil aléthique ?
Bertrand VERINE: Aspectualité et cotextes de l’imparfait narratif introducteur de discours rapporté direct à l’oral
Georges KLEIBER: En passant par le gérondif avec mes (gros) sabots
Marco FASCIOLO: Le gérondif simple en italien: Un moule syntaxique entre concepts partagés et structure informationelle
Laura BARANZINI: Quando en italien: un cas de subordination inverse ?
Luis GARCIA FERNANDEZ: Aspect et structure sousévénementielle
Emmanuelle LABEAU: Pas si simple ! La place du PS dans l’interlangue d’apprenants anglophones avancés