Buch, Englisch, 280 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 436 g
Buch, Englisch, 280 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 436 g
Reihe: Translation, Interpreting and Transfer
ISBN: 978-94-6270-222-6
Verlag: LEUVEN UNIV PR
study connecting textual and contextual approaches
For many of us, our earliest and most meaningful
experiences with literature occur through the medium of a translated children’s
book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text
and context when works of children’s literature are translated. What contexts
of production and reception account for how translated children’s books come to
be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to
suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s
Literature Studies and Translation Studies, this book brings together
established and emerging voices to provide an overview of the analytical,
empirical and geographic richness of current research in this field and to
identify and reflect on common insights, analytical perspectives and
trajectories for future interdisciplinary research.
This volume will
appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation
Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope,
with contributions dealing with translated children’s literature in the United
Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia,
Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro
Arribas (EHESS), Michal Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy
(University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte
Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de
Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana),
Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University
of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of
Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar
Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic
University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of
Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of
Ljubljana)
Winner IRSCL Edited Book Award 2021
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contributors
Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literatureJan Van Coillie & Jack McMartin
Part 1 Context ' Text
“Only English books”: The mediation of translated children’s literature in a resistant economy Gillian Lathey
Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today Emer O’Sullivan
Cultural translation and the recruitment of translated texts to induce social change: The case of the Haskalah Zohar Shavit
Associative practices and translations in children’s book publishing: Co-editions in France and SpainDelia Guijarro Arribas
Translation and the formation of a Brazilian children’s literatureLia A. Miranda de Lima & Germana H. Pereira
Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literatureMarija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhoodJan Van Coillie
Part 2 Text ' Context
The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in WonderlandAnna Kérchy
“Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: The cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Macius Pierwszy Michal Borodo
Brazilian rewritings of Perrault’s short stories: Nineteenth- and twentieth-century versus twenty-first-century retellings and consequences for the moral message Anna Olga Prudente de Oliveira
Translating crossover picture books: The Italian translations of Bear Hunt by Anthony Browne Annalisa Sezzi
Pettson and Findus go glocal: Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations Sara Van Meerbergen & Charlotte Lindgren
Translating violence in children’s picture books: A view from the former Yugoslavia Marija Todorova
Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France Valérie Alfvén
Index