Buch, Englisch, 252 Seiten, Format (B × H): 140 mm x 216 mm, Gewicht: 440 g
Discourse, Subjectivity, Ideology
Buch, Englisch, 252 Seiten, Format (B × H): 140 mm x 216 mm, Gewicht: 440 g
Reihe: Routledge Library Editions: Translation
ISBN: 978-1-138-36177-5
Verlag: Taylor & Francis
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
Zielgruppe
General, Postgraduate, and Undergraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Notes on Contributors Acknowledgements Introduction 1. Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy 2. Translation as Simulacrum 3. Gender and the Metaphorics of Translation 4. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno 5. Merill’s Valéry: An Erotics of Translation 6. Mistranslation, Missed Translation: Hélène Cixous’ Vivre L’Orange 7. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text 8. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation 9. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation 10. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud 11. I.U. Tarchetti’s Politics of Translation; or a Plagiarism of Mary Shelley Index