Buch, Englisch, Band 39, 340 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 765 g
Reihe: Caribbean Series
Language and Cultural Contact in the Caribbean
Buch, Englisch, Band 39, 340 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 765 g
Reihe: Caribbean Series
ISBN: 978-90-04-46013-3
Verlag: Brill
Generations of West Indian migrants have long called Central America home. The descendants of these Creole English speakers live in communal enclaves along the Caribbean coast of Central America, where their Creole heritage and language are in contact zones with Spanish language and culture. When Creoles and Spanish Collide: Language and Culture in the Caribbean presents contemporary insight into these intra-Caribbean diasporic communities on how they grapple with evolving Creole identity and representation, language contact, language endangerment, and linguistic discrimination. Communal resilience oftentimes manifests itself via linguistic innovation and creativity.
Editors Glenda-Alicia Leung and Miki Loschky showcase the scholarship of emerging and established regional and transatlantic scholars in When Creoles and Spanish Collide, which serves as a decolonizing research space.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
List of Tables and Figures
Acronyms
Notes on Contributors
Preface: When Creole and Spanish Collide
Glenda-Alicia Leung and Miki Loschky
part 1: Semiotics and Literary Imaginings in Creole Contexts
1 Colombian Caribbean: Theory, Criticism and Writing
Marcelo José Cabarcas Ortega
2 If Signs Could Talk: The Linguistic Landscape of the Archipelago of San Andrés, Colombia
Falcon Restrepo-Ramos
part 2: Linguistic Clash and Consequence
3 Language Variation, Language Ideologies, and Challenges to Language Development in the Creole-Speaking Communities of San Andrés, Providence, and the Nicaraguan Coast
Angela Bartens
4 Lexical Transfer from Spanish into Limonese Creole
Marva Spence Sharpe
5 Limonese Syllable Structure: Language Innovation in Creoles
Marisol Joseph-Haynes, Camille A. Wagner Rodríguez and Yolanda Rivera Castillo
6 “Lo que hacen mix es el Kriol y el English”: How Spanish Speakers Reconcile Linguistic Encounters with English and Kriol in Belize
Nicté Fuller Medina
part 3: Creole Counter-Clash
7 Perceptions on Language, Identity and Culture by Dominicans on St. Thomas, u.s. Virgin Islands
Daniel S. D’Arpa
8 Language Attrition in Papiamentu-Jamaican Creole Contact: Revelations of the Determiner Phrase
Trecel Messam
part 4: Evolving Ethnicities in the Diaspora
9 When a Paña Speaks Creole: Crossing Ethnolinguistic Boundaries
Monique Schoch Angel
10 Afro-Panamanian Creolization
Francis Njubi Nesbitt
part 5: Living Linguistic Identities and Ideologies
11 The Multiplex Symbolic Functions of Spanish in Multilingual Belize
Britta Schneider
12 Samples of Linguistic Repertoires, Language Shift Patterns and Perceptions of Spanish in Bluefields, Nicaragua
Karen López Alonzo
13 Generalmente el Criol es empezamos en inglés y terminamos en español: Language Attitudes and Ideologies in Puerto Limón, Costa Rica
Ashley LaBoda
Epilogue: Sisters of the Shell
Glenda-Alicia Leung, Felisha Maria and Rhea Ramjohn