E-Book, Englisch, 164 Seiten, eBook
Yue / Tao / Wang Restructuring Translation Education
1. Auflage 2019
ISBN: 978-981-13-3167-1
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Implications from China for the Rest of the World
E-Book, Englisch, 164 Seiten, eBook
ISBN: 978-981-13-3167-1
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data. By examining language services around the globe, illustrating applications of big-data technology and their future development, and describing crowdsourcing and online collaborative translations, speech-to-speech translation and cloud-based translation, it makes readers aware of the important changes taking place in the professional translation market and consequently recognize the insufficiency of translation education and the need for it to be restructured accordingly. Furthermore, the book includes data-based analyses of translation education problems, such as teaching philosophy, curriculum design and faculty development of both undergraduate and postgraduate education in China. More importantly, it proposes solutions that have already been successful in experiments in a number of universities in China for other institutions of higher education to imitate in restructuring translation education. The discussion is of interest for current and future translation policy makers, translation educators, translators and learners.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Part I Challenges of Translational ProfessionChapter 1 The Evolution of the Global Language Service Market 1.1 Introduction 1.2 Continuous Growth in Language Service Demands 1.3 Continuous Expansion of Language Service Scope 1.4 Increasingly Diversified Content of Language Services 1.5 Rapid Development of Language Technologies 1.6 Diversified Roles of Language Services 1.7 Language Services Moving Towards Standardization 1.8 ConclusionChapter 2 The Development of Translation Technology in the Era of Big Data 2.1. Introduction 2.2. Basic Concepts of Translation Technology 2.3. The Main Functions of Translation Technology 2.3.1 Automatic Translation 2.3.2 Repeated Utilization of Language Assets 2.3.3 Improvement in Translation Quality 2.3.4 Simplified Translation Formats 2.3.5 Aided Translation Coordination 2.3.6 Aided Translation Management 2.4. The Development Trends in Translation Technology 2.4.1 Continuous Integrations of Translation Tools 2.4.2 Increasing Visualization in Translation 2.4.3 Boom in Open Source Translation Technology 2.4.4Prevalence of the “CAT+MT+PE” model 2.4.5 Rapid Development of Intelligent Translation Technology 2.4.6 Broad Application Prospects for Cloud-based Technology 2.5. Conclusion
Part II Status Quo And Concerns Chapter 3 Problems and Solutions: The Undergraduate Translator Education in Chinese Mainland 3.1 Introduction 3.2 Problems and challenges 3.2.1 teaching philosophy 3.2.2 curriculum designing 3.2.3 teachers’ qualification 3.3 Possible solutions and suggestions 3.3.1 To innovate teaching philosophy by setting achievable goals and renovating teaching philosophy and learning methods 3.3.2 To diversify the courses by integrating interest, skills and knowledge into the curriculum 3.3.3 To improve teachers’ quality by perfecting evaluation standards and encouraging self-learning and lifelong learning 3.4 ConclusionChapter 4 MTI Programs: Teaching and Learning 4.1 Introduction 4.2 Survey 4.2.1 Survey Objective 4.2.2 Survey Respondent 4.2.3 Survey Method 4.2.4 Survey Schedule 4.2.5 Survey Content 4.3 Data 4.3.1 MTI Teachers 4.3.2 MTI Students 4.4 Findings 4.4.1 Current Status of MTI Education 4.4.2 Existing Problems within MTI Education 4.5 Suggestion 4.6 Conclusion References Chapter 5 MTI Programs: Employment Investigation 5.1 Introduction 5.2 Survey 5.2.1 Survey Objectives 5.2.2 Survey Respondent 5.2.3 Survey Method 5.2.4 Survey Schedule 5.2.5 Survey Content 5.3 Data 5.3.1 Teachers 5.3.2 Graduates 5.3.3 Employers 5.3.1 Teachers 5.4 Findings 5.4.1 The situation of MTI employment 5.4.2 Problems in MTI Education 5.5 Suggestion 5.6 Conclusion References
Part III Restructuring Translation Education: Theories and ExperimentsChapter 6 Translation and Typesetting for Publishers 6.1 Translating for Publishers and Translation Teaching in Universities 6.2 The Feasibility of CAT for Book Translation 6.3 Drawbacks in Traditional Methods of Publishing Translation Project Management 6.4 Methods and Advantages of Applying CAT in Publishing Translation Projects 6.4.1 General method of publishing translation project management under CAT 6.4.2 Word processing and typesetting 6.4.3 CAT in ensuring translation quality 6.5 Conclusion References Chapter 7 Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programs: From Ideas to Practice 7.1 Introduction 7.2 The essence and development of liberal education 7.3 Cultural/intercultural competence and liberal education 7.4 Translator and interpreter training vs. translator and interpreter education 7.5 T&I education at undergraduate level 7.6 Liberal education for BTI Programme in action: from ideas to practice 7.6.1 Curriculum design: offering extending courses 7.6.2 Instructional approach:inquiry-based learning for the third-year and fourth-year students 7.6.3 Course contents: a balance between professional skills and liberal education 7.6.4 Campus culture: cultivating a positive and diverse environment 7.6.5 Faculty: fostering a faculty with multidisciplinary and liberal education background 7.7 Conclusion ReferencesChapter 8 Translation of Public Opinion Updates 8.1 Introduction 8.2 A Case Study of MTI Inside-School Practice Base Construction 8.2.1 Website Section 8.2.2Microblog Section 8.2.3 Journal Section 8.2.4 Regional Section 8.2.5 WeChat Section 8.3 Achievements of MTI Inside-School Practice Base 8.3.1 Innovation of Personnel Cultivation 8.3.2 Enhancement of Construction of Disciplines and Teaching Resources 8.3.3 Improvement of Academic Exchanges and International Cooperation 8.4 Conclusion References Chapter 9 Translation Education Based on Inter-organizational Collaboration 9.1 Introduction 9.2 Fujian Normal University: Online Internship 9.3 Nankai University: Translation Internship Base 9.4 UIBE: Assembly of Diverse Interorganizational Resources 9.5 Discussion and Conclusion References Chapter 10 Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-centered FIST Program 10.1 Introduction 10.2 Design and features of the program 10.2.1 Teachers and students 10.2.2 Course arrangement 10.2.3 Learner-centered teaching approach 10.3 Course contents and highlights 10.3.1 Actual course contents 10.3.2 Simulated translation project 10.3.3 Translation workshop 10.4 Course evaluation: students’ feedback 10.4.1 Advantages 10.4.1.1 Communicative competence 10.4.1.2 Professional competence 10.4.1.3 Translational competence 10.4.2 Space for improvement 10.5 Conclusion ReferencesChapter 11 Technical Writing as a Supplement 11.1 Introduction 11.2 Technical writing course: objectives and designing 11.3 Course highlights 11.4 ConclusionChapter 12 On-line Practicum of Specialized Translation 12.1 The Lack of Opportunities of Translation Internship 12.2 Initiating On-line Practicum of Specialized Translation 12.3 Textbooks for On-line Practicum 12.4 Evaluating Students’ Translation through On-line Practicum 12.5 The On-line Training of the Procedures of Business Translation 12.6 The Impact of On-line Practicum of Specialized Translation




