Buch, Englisch, Band 34, 314 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 544 g
Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010
Buch, Englisch, Band 34, 314 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 544 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-3431-0
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
James St. André and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms
Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
James St. André: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales
Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
Republican China and the PRC to 1979
Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The “Malady of the Heart,” Scientific Jargon, and Neo-Sensation
Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon‘s Bell
Elaine Yin-ling Ng: The Translator’s Style in Hemingway’s The Old Man and the Sea (1956)
Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors
Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver’s Travel
Notes on Contributors
Index