Buch, Englisch, Band 131, 343 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 540 g
Reihe: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft
The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation
Buch, Englisch, Band 131, 343 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 540 g
Reihe: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft
ISBN: 978-90-420-2950-7
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Stefanie Stockhorst: Introduction. Cultural transfer through translation: a current perspective in Enlightenment studies
Translation and transfer in theoretical discourse
Avi S. Lifschitz: Translation in theory and practice: the case of Johann David Michaelis’s prize essay on language and opinions (1759)
Christina Oberstebrink: Plagiarism and originality in painting: Joshua Reynolds’s concept of imitation and Enlightenment translation theory
Individual texts and their cultural impact through translation
Monika Baár: From general history to national history: the transformations of William Guthrie’s and John Gray’s A General History of the World (1736-1765) in Continental Europe
Saskia S. Wiedner: Melchiorre Cesarotti Il Fanatismo ossia Maometto profeta: tragedia di Voltaire (1742) – la traduction italienne de la tragédie voltairienne Le Fanatisme ou Mahomet le prophète (1741)
Astrid Krake: ‘Translating to the moment’ – marketing and Anglomania: the first German translation of Richardson’s Clarissa (1747/1748)
Andreas Dittrich: Traduire la pensée utopique: le transfert des paradigmes de L’An 2440 et Der goldne Spiegel
Barry Murnane: Uncanny translations, uncanny productivity: Walpole, Schiller and Kahlert
John R. J. Eyck: Where Werther went: what happens when a ‘minor’ literature transposes a ‘major’ character
The dissemination of genres and ideas as cultural transfer
Pierre Degott: Early English translations of Italian opera (1711-1750)
Andreas Önnerfors: Translating discourses of the Enlightenment: transcultural language skills and cross-references in Swedish and German eighteenth-century learned journals
Huib J. Zuidervaart: Science for the public: the translation of popular texts on experimental philosophy into the Dutch language in mid-eighteenth century
John Stone: Translated sociabilities of print in eighteenth-century Spain
Mladen Kozul: D’Holbach et les déistes anglais: la construction des ‘lumières radicales’ à la fin des années 1760
Alison E. Martin: Paeans to progress: Arthur Young’s travel accounts in German translation
Fania Oz-Salzberger: Did Adam Ferguson inspire Friedrich Schiller’s philosophy of play? An exercise in tracking the itinerary of an idea
Biographical notes