Buch, Französisch, Band 127, 250 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 435 g
Reihe: Faux Titre
Buch, Französisch, Band 127, 250 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 435 g
Reihe: Faux Titre
ISBN: 978-90-420-0178-7
Verlag: Brill | Rodopi
Le recueil bilingue (anglais et français) montre qu'au cours des siècles, l'oeuvre de Rabelais n'a cessé de lancer un défi aux éditeurs et aux traducteurs. Dans l'histoire universelle de l'édition et de la traduction, il s'avère que l'oeuvre rabelaisienne constitue une incontournable pierre de touche.
Weitere Infos & Material
Paul J. SMITH: Présentation. Stephen RAWLES: What did Rabelais Really Know about Printing and Publishing? Jelle KOOPMANS: Rabelais et la tradition des pronostications. Dirk GEIRNAERT: Imitating Rabelais in Sixteenth-Century Flanders: the Case of Eduard de Dene. Anne LAKE PRESCOTT: Rabelaisian Apocrypha and Satire in early Canada: the Case of Robert Hayman. Alex L. GORDON: La première et la dernière traduction de Rabelais en anglais: les versions de Sir Thomas Urquhart et de Donald Frame. Paul J. SMITH: Rabelais aux Pays-Bas: l'édition Elzevier (1663) et la présence de Rabelais dans les bibliothèques privées des Hollandais. Enny E. KRAAIJVELD & Paul J. SMITH: Les premiers traducteurs de Rabelais: Wieringa lecteur de Fischart et d'Urquhart. Richard COOPER: Le véritable Rabelais déformé. Mireille HUCHON: Éditer Rabelais dans la ‘Bibliothèque de la Pléiade'. Marie-Luce DEMONET: Littérature de la Renaissance et informatique. Sur les Électro-Chroniques de Rabelais.