Buch, Deutsch, Band 291, 482 Seiten, KART, Format (B × H): 160 mm x 240 mm, Gewicht: 784 g
(Savignyna. Texte und Studien. Hrsg. von Joachim Rückert. Band 13)
Buch, Deutsch, Band 291, 482 Seiten, KART, Format (B × H): 160 mm x 240 mm, Gewicht: 784 g
Reihe: Studien zur Europäischen Rechtsgeschichte
ISBN: 978-3-465-04244-0
Verlag: Vittorio Klostermann
Zielgruppe
Rechtshistoriker, Historiker, Rechtsphilosophen
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Rechtswissenschaften Recht, Rechtswissenschaft Allgemein Rechtsgeschichte, Recht der Antike
- Geisteswissenschaften Philosophie Rechtsphilosophie, Rechtsethik
- Rechtswissenschaften Recht, Rechtswissenschaft Allgemein Rechtsphilosophie, Rechtsethik
- Rechtswissenschaften Recht, Rechtswissenschaft Allgemein Recht mehrerer Jurisdiktionen, Synopsen
Weitere Infos & Material
Joachim Rückert: Drei Vorhaben: Drei Zugriffe. Savigny-Bilder. Übersetzungen. Schlüsselworte
Alfred Dufour: Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in Frankreich
Mathias Reimann: Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in der Welt des Common Law
Lars Björne: Savigny in der nordischen Rechtswissenschaft
Konstantin V. Gnitsevitch / Ilya L. Chestnov: Friedrich Carl v. Savigny im Spiegel der Russischen Jurisprudenz
Hidetake Akamatsu: Die Savigny-Rezeptionen in Japan
Luis Lloredo Alix: Der spanische Savigny
Laura Moscati: Savigny in Italien
Aldo Mazzacane / Cristina Vano: Über die italienischen Übersetzungen zu Savigny
Corrado Bertani: Italienische Übersetzungen von Savignys Schriften im 19. Jahrhundert
Stefan Vogenauer: Schlüsselwörter in englischen Savigny-Übersetzungen
Marie Sandström: Friedrich Carl v. Savignys Begriffswelt in der Übersetzung
Thiago Reis e Souza: Savigny-Leser in Brasilien um die Mitte des 19. Jahrhunderts
Kenichi Moriya: Zur Geschichte der Savigny-Forschung in Japan zwischen 1880 und 1945
Miaofen Chen: Die Bedeutung von Savignys Rechtslehre für die moderne Rechtsform im chinesischen Sprachraum
Hans-Peter Haferkamp: Savigny in der Fremde
Joachim Rückert: Drei Vorhaben: Drei Zugriffe. Savigny-Bilder. Übersetzungen. Schlüsselworte
Alfred Dufour: Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in Frankreich
Mathias Reimann: Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in der Welt des Common Law
Lars Björne: Savigny in der nordischen Rechtswissenschaft
Konstantin V. Gnitsevitch / Ilya L. Chestnov: Friedrich Carl v. Savigny im Spiegel der Russischen Jurisprudenz
Hidetake Akamatsu: Die Savigny-Rezeptionen in Japan
Luis Lloredo Alix: Der spanische Savigny
Laura Moscati: Savigny in Italien
Aldo Mazzacane / Cristina Vano: Über die italienischen Übersetzungen zu Savigny
Corrado Bertani: Italienische Übersetzungen von Savignys Schriften im 19. Jahrhundert
Stefan Vogenauer: Schlüsselwörter in englischen Savigny-Übersetzungen
Marie Sandström: Friedrich Carl v. Savignys Begriffswelt in der Übersetzung
Thiago Reis e Souza: Savigny-Leser in Brasilien um die Mitte des 19. Jahrhunderts
Kenichi Moriya: Zur Geschichte der Savigny-Forschung in Japan zwischen 1880 und 1945
Miaofen Chen: Die Bedeutung von Savignys Rechtslehre für die moderne Rechtsform im chinesischen Sprachraum
Hans-Peter Haferkamp: Savigny in der Fremde