E-Book, Deutsch, 188 Seiten
Ehrhardt Die deutsch-italienische Kommunikation
1. Auflage 2016
ISBN: 978-3-8309-7648-6
Verlag: Waxmann Verlag GmbH
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Theorie und Praxis der Interkultur
E-Book, Deutsch, 188 Seiten
ISBN: 978-3-8309-7648-6
Verlag: Waxmann Verlag GmbH
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Der Band dokumentiert die Beiträge eines Studientages zur deutsch-italienischen Kommunikation, der von den Herausgebern an der Universität Macerata organisiert wurde. In Vorträgen und Workshops wurden unterschiedliche Facetten des deutsch-italienischen Verhältnisses beleuchtet. Es ging um Themen wie: Formen der deutsch-italienischen Kooperation im Bildungswesen, Ansätze zur Vermittlung des Deutschen in Italien, (kontrastive) Forschungsmethoden oder wechselseitige Wahrnehmung der beiden Kulturen. In allen Beiträgen wurde Wert darauf gelegt, dass konkrete Beispiele im Mittelpunkt der Betrachtung stehen und eine Anbindung an praktische Unterrichtssituationen oder Forschungsanliegen deutlich wird.
Il volume documenta i contributi di una giornata di studio dedicata alla comunicazione italo-tedesca organizzata dai curatori presso l'Università degli Studi di Macerata. Gli interventi gettano luce su diverse sfaccettature dei rapporti fra l'Italia e i paesi di lingua tedesca. Tra i temi trattati troviamo: forme di cooperazione italo-tedesca in ambito dell'istruzione; approcci alla diffusione del tedesco in Italia; metodi di ricerca (contrastivi) o la percezione reciproca delle due culture. In tutti i contributi emerge l'intenzione di porre al centro della riflessione anche esempi concreti, di fare collegamenti con situazioni didattiche pratiche o di mettere in evidenza desiderata di ricerca.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Buchtitel;1
1.1;Inhalt;5
2;Die deutsch-italienische Kommunikation. Zur Einleitung (Claus Ehrhardt und Maria Paola Scialdone);7
2.1;1 Deutschland und Italien;7
2.2;2 Deutsch-italienische Kommunikation;10
2.3;Bibliografie;13
3;Interkulturelle Textbezüge in der Presse. Die Präsenz der Bildzeitung in den italienischen Printmedien (Andrea Meta Birk);15
3.1;Abstract;15
3.2;1 Einleitung;16
3.3;2 Häufigkeit der Textbezüge;17
3.4;3 Thematische Einordnung der italienischen Zeitungstexte mit Verweisen auf Bild, SZ, FAZ, Welt und Tagesspiegel;20
3.4.1;3.1 Einblick in die deutsche Politik und Wirtschaft;20
3.4.2;3.2 Internationale Themen;22
3.4.3;3.3 Deutsche Bezüge auf italienische Themen;23
3.4.4;3.4 Sportberichte;25
3.4.5;3.5 Sonstiges;27
3.4.6;3.6 Bewertung der thematischen Einordnung;28
3.5;4 Die italienische und die deutsche journalistische Tradition im Vergleich;29
3.5.1;4.1 Harte und weiche Nachrichtenformen im deutsch-italienischen Vergleich;30
3.5.2;4.2 Boulevardisierung;31
3.6;5 Schlussbemerkung;32
3.7;Bibliografie;33
4;Krankheit als Tabu? Zum diskursiven Umgang mit Depressionen im deutschen Fußball (Claus Ehrhardt);37
4.1;Abstract;37
4.2;1 Einleitung;37
4.3;2 Redeverbote in Deutschland? Kontext und Fragestellungen;40
4.4;3 Fußball als Diskurs;41
4.5;4 Tabus im Fußballdiskurs;44
4.6;5 Der Fall Enke;48
4.6.1;5.1 Geschichte, Vorgeschichte und "Nachgeschichte";48
4.6.2;5.2 Diskursive Funktionen;49
4.6.3;5.3 Komposita, Kookkurenzen, Wortfelder und Metaphern;51
4.6.4;5.4 Themen und Strategien;54
4.7;6 Fazit;56
4.8;Bibliografie;58
5;Kognitive Perspektiven auf den interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Ulrike Reeg);61
5.1;Abstract;61
5.2;1 Rückblick;61
5.3;2 Fremdsprachenunterricht als Handlungsraum;63
5.3.1;2.1 Zielsetzungen;63
5.3.2;2.2 Lernende und Lehrende als portatori di cultura;64
5.3.3;2.3 Fremdsprachenunterricht als konstruierter interkultureller Handlungsraum;65
5.4;3 Kognitionslinguistische Überlegungen für interkulturellen Fremdsprachenunterricht;66
5.4.1;3.1 Frames und Scripts;66
5.4.2;3.2 Interferenzen;68
5.4.3;3.3 Vorerwartungen;70
5.5;4 Ausblick;71
5.6;Bibliografie;72
6;Interkulturelle Kompetenzen beim Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte (Ulrike A. Kaunzner);75
6.1;Abstract;75
6.2;1 Einleitende Gedanken;76
6.3;2 Kultur und Übersetzung im Sprachunterricht;76
6.3.1;2.1 Kulturspezifische Elemente in Texten;78
6.3.2;2.2 Touristische Werbe- und Informationstexte als besondere Herausforderung an den Translator;80
6.3.3;2.3 Wissen und Fertigkeiten beim Übersetzen kulturspezifischer Elemente;80
6.3.4;2.4 Sprachgebrauch und situative Faktoren;82
6.3.5;2.5 Analyseschritte für eine adäquate sprachlich-kulturelle Anpassung;82
6.4;3 Lernmodul: Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte;83
6.4.1;3.1 Lernziele;84
6.4.2;3.2 Methodik und Arbeitsmaterial;85
6.4.2.1;3.2.1 Einstieg: "Was ist Gemütlichkeit?";86
6.4.2.2;3.2.2 Erarbeitung;88
6.4.2.3;3.2.3 Anwendung: Verfassen sprachlich-kultureller Anpassungen von touristischen Werbe- und Informationstexten;90
6.4.2.4;3.2.4 Sicherung und Transfer;90
6.5;4 Ausblick;91
6.6;Bibliografie;91
7;Unmistakably German – Werbespots im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Ulrike Simon);95
7.1;Abstract;95
7.2;1 Einleitung;96
7.3;2 Begriffsbestimmung;96
7.3.1;2.1 Nationale Stereotype vs. Ethnostereotype;96
7.3.1.1;2.1.1 Ethnostereotype in der Werbung;97
7.3.2;2.2 Images, kollektive Mythen und Symbole;99
7.4;3 Werbespots im DaF-Unterricht;100
7.5;4 Fallbeispiele;101
7.5.1;4.1 Media Markt: Spiel mit negativen (Auto-/)Heterostereotypen;101
7.5.1.1;4.1.1 Unter Freunden – Toni der Betrüger: Inhalt;102
7.5.1.2;4.1.2 Kurzanalyse;102
7.5.2;4.2 Citroën C5 – Spiel mit einem nationalen Image;104
7.5.2.1;4.2.1 Inhalt;104
7.5.2.2;4.2.2 Kurzanalyse;104
7.6;5 Schluss;107
7.7;Bibliografie;108
8;Interkulturelle Spuren in DaF-Lehrwerken. Eine funktional-pragmatische Perspektive (Antonella Nardi);111
8.1;Abstract;111
8.2;1 Einführung;111
8.3;2 Theoretischer Hintergrund;112
8.4;3 Das Korpus;114
8.4.1;3.1 Begründung der Korpuswahl;114
8.4.2;3.2 Analysekriterien;114
8.5;4 Die Resultate der Korpusanalyse;115
8.5.1;4.1 Quantitative Auswertung der Daten;116
8.5.1.1;4.1.1 Daten zur Präsenz interkultureller Elemente in den analysierten Lehrwerken;116
8.5.1.2;4.1.2 Daten zu den repräsentierte Domänen;117
8.5.1.3;4.1.3 Daten zu den repräsentierten Textarten;118
8.5.1.4;4.1.4 Daten zur Darstellung interkultureller Aspekte;118
8.5.2;4.2 Qualitative Auswertung der Daten;119
8.5.2.1;4.2.1 Fehlende Darstellung interkultureller Aspekte;119
8.5.2.2;4.2.2 Neutrale Darstellung interkultureller Aspekte;120
8.5.2.2.1;4.2.2.1 Schwerpunkt auf formale und strukturelle Sprachelemente;121
8.5.2.2.2;4.2.2.2 Schwerpunkt auf kommunikative Fertigkeiten;122
8.5.2.2.3;4.2.2.3 Schwerpunkt auf die referentielle Sprachfunktion;123
8.5.2.3;4.2.3 Generalisierte und typisierte Darstellung interkultureller Elemente;124
8.5.2.4;4.2.4 Thematisierte Darstellung interkultureller Elemente mit eventueller Transferaufgabe;126
8.6;5 Didaktische Vorschläge;127
8.6.1;5.1 Wahrnehmen und Verstehen: ein Klassenfoto beschreiben;128
8.6.2;5.2 Verstehen und sich hineinversetzen: Schulsituationen simulieren;129
8.7;6 Zusammenfassung und Ausblick;131
8.8;Bibliografie;132
9;Ampliamento dell'orizzonte plurilingue. Il Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali (CARAP) (Anna Maria Curci);135
9.1;Abstract;135
9.2;1 Introduzione;135
9.3;2 Da dove parte il CARAP?;136
9.4;3 Il CARAP e le sue caratteristiche;137
9.4.1;3.1 Che cosa è il CARAP e a che cosa serve?;137
9.4.2;3.2 Che cosa sono gli 'approcci plurali'? Quali sono gli 'approcci plurali'?;138
9.4.2.1;3.2.1 Didattica integrata delle lingue;139
9.4.2.2;3.2.2 Consapevolezza dei fenomeni linguistici;139
9.4.2.3;3.2.3 Intercomprensione;140
9.4.2.4;3.2.4 Approccio interculturale;140
9.5;4 Gli strumenti del CARAP;141
9.5.1;4.1 Le competenze globali;141
9.5.2;4.2 Le liste dei descrittori delle "risorse";142
9.6;5 Le ricadute del CARAP: la banca dati;143
9.7;6 Conclusioni;145
9.8;Bibliografia;145
10;Integriertes Sprach- und Fachlernen in Deutsch an Schulen in Italien (Hartmut Retzlaff und Ulrike Tietze);147
10.1;Abstract;147
10.2;1 Integriertes Sprachen- und Fachlernen: die aktuelle Entwicklung in Europa und in Italien;148
10.3;2 Best-Practice-Projekte und die Entwicklung von CLILiG-Modulen;149
10.3.1;2.1 Das Best-Practice-Projekt „Dürer e l’Italia“;149
10.3.2;2.2 Geschichte und Deutsch für den interkulturellen Dialog in Europa;149
10.3.3;2.3 Sprachen und Naturwissenschaften;152
10.3.4;2.4 CLILiG-Module für den Unterricht an Grundschulen und den ersten Klassen der Mittelschulen;153
10.4;3 Die Integration von CLILiG in Curriculum und Schulorganisation;154
10.4.1;3.1 CLILiG im Curriculum der Lombardei: ein Leitfaden;154
10.4.2;3.2 CLILiG in der Schulorganisation: eine Studie aus der Schulpraxis;155
10.5;4 Die Ausbildung künftiger CLILiG-Lehrer in Italien;156
10.6;5 Perspektiven von CLIL in Italien;157
10.7;Bibliografie;158
11;Declinare l'Altrove in tedesco Scrittori italiani in Germania;159
12;Grenzen der interkulturellen Kommunikation. Eine Phänomenologie der Fremdheitserfahrung in der Romantik;169
12.1;Abstract;169
12.2;1 Einleitende Gedanken;170
12.3;2 Theoretische Voraussetzungen;171
12.4;3 Fremdheitserfahrung in der Romantik;172
12.5;4 Fazit;181
12.6;Bibliografie;182
13;Autorinnen und Autoren;185