Ellis | The Medieval Translator | Buch | 978-0-85991-284-6 | sack.de

Buch, Englisch, 208 Seiten, Print PDF, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 476 g

Ellis

The Medieval Translator


Erscheinungsjahr 1989
ISBN: 978-0-85991-284-6
Verlag: Boydell & Brewer

Buch, Englisch, 208 Seiten, Print PDF, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 476 g

ISBN: 978-0-85991-284-6
Verlag: Boydell & Brewer


These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Ellis The Medieval Translator jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Introduction - Roger Ellis
The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian -
Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley
Chaucer as translator - T W Machan
Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson
Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt
The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd
Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage
Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field
Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt
Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson
Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf


Watson, Nicholas
NICHOLAS WATSON teaches English at Harvard University. His research focuses on medieval English and North European literature, intellectual history, visionary writing and the role of the written vernacular.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.