Eoyang | Borrowed Plumage | Buch | 978-90-420-0854-0 | sack.de

Buch, Englisch, Band 19, 197 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 345 g

Reihe: Approaches to Translation Studies

Eoyang

Borrowed Plumage

Polemical Essays on Translation

Buch, Englisch, Band 19, 197 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 345 g

Reihe: Approaches to Translation Studies

ISBN: 978-90-420-0854-0
Verlag: Brill | Rodopi


This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these “polemic” essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking.

These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which — unlike the modern world — privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.

In the final section, entitled “Divertissements”, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People’s Daily (and since banned), that contained a hidden — and decidedly hostile — acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them — metaphorically and paronomastically — to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also “heteronyms” (different names for the same place) as well as, remarkably, “phononyms” (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).

The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.
Eoyang Borrowed Plumage jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Introduction
Practices. 1. Commerce and Communication: Translation as International Trade. 2. Crossing the Borders of Humour: The Intersection of Different Logics. 3. Translating the Sacred and the Secular: Hermeneutics and Interpretation. Approaches. 4. “Speaking in Tongues”: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age. 5. Translation as Co-optation: Getting Past Post-Colonialism. 6. Hegemonies of Translation and of Transliteration. 7. “Here and Now” vs. “There and Then” in Translating Chinese Literature. Theories. 8. Déjà lu: Recurrence, Allusion, and Plagiarism in Translation. 9. “I lose something in the original”: Translation as “Enhancement”. 10. Translating as a Mode of Thinking, Translation as a Model of Thought. Divertissements. 11. Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An “Ornithology” of Translators. 12. Primal Night and Verbal Daze: Puns, Paranomasia, and the People’s Daily. 13. Hong Kong Place-Names: Colonial or Postcolonial? Works Cited. Appendix. Index.


Eugene Chen Eoyang is concurrently Chair Professor of English at Lingnan University in Hong Kong and Professor Emeritus of Comparative Literature and of East Asian Languages and Cultures at Indiana University in Bloomington, Indiana. Among his publications are: Selected Poems of Ai Qing (1983); The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics (1993); and Translating Chinese Literature (1995; co-edited with Lin Yao-fu).


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.