Buch, Englisch, Band 24, 252 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 435 g
Exploring Text and Semio-Translation
Buch, Englisch, Band 24, 252 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 435 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-1642-2
Verlag: Brill | Rodopi
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Foreword
Bibliography
Text and Interdisciplinary Texture
Semiotranslation and Abductive Translation
Trial and (T)error: Peirce’s Fallibilism and Semiotranslation
Name Index
Subject Index