Grohmann / Ragacs / Appel | Religion übersetzen | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Band Band 002, 249 Seiten

Reihe: Religion and Transformation in Contemporary European Society

Grohmann / Ragacs / Appel Religion übersetzen

Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion
1. Auflage 2012
ISBN: 978-3-8470-0036-5
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection

Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion

E-Book, Deutsch, Band Band 002, 249 Seiten

Reihe: Religion and Transformation in Contemporary European Society

ISBN: 978-3-8470-0036-5
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection



Das Spannungsfeld zwischen hebräischen, griechischen und arabischen „Originaltexten“ und Übersetzungen begleitet die Geschichte von Judentum, Christentum und Islam von Anfang an. In der Spannung zwischen kanonisiertem Text und sich verändernden Auslegungen vollzieht sich der für viele Religionen typische Prozess der Transformation. Religiöse Texte werden durch Übersetzung und Rezeption in unterschiedlichen Kontexten transformiert. Ihre Interpretationen sind von den jeweiligen zeitgenössischen Kontexten geprägt und tragen gleichzeitig zu gesellschaftlichen Transformationsprozessen bei.Die Beiträge dieses Bandes widmen sich der hermeneutischen Frage nach dem Brückenschlag zwischen der Gegenwart einerseits und antiken Bibeltexten, Stationen ihrer Rezeptionsgeschichte sowie Koranauslegungen andererseits. Sie analysieren exemplarisch Texte aus alt- und neutestamentlicher, patristischer, judaistischer, islamwissenschaftlicher, systematisch-theologischer und translationswissenschaftlicher Sicht.
Grohmann / Ragacs / Appel Religion übersetzen jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


1;Title Page;4
2;Copyright;5
3;Table of Contents;6
4;Body;8
5;Vorwort;8
6;Marianne Grohmann: Rezeption und Übersetzung. Jüdische und christliche Transformationen der Hebräischen Bibel;14
6.1;1. Auslegung der Hebräischen Bibel im christlich-jüdischen Gespräch;14
6.2;2. Hebräisch – heilige Sprache im rabbinischen Judentum;16
6.3;3. Jüdische Bibelübersetzungen;20
6.4;4. Rebekka und die »zwei Völker«: Gen 25,22–23 in jüdischen und christlichen Auslegungen;25
6.5;5. Literatur;30
6.5.1;5.1. Quellen;30
6.5.2;5.2. Sekundärliteratur;30
7;Elisabeth Birnbaum: Von Nichtigkeit und Sinnlosigkeit. Die Bedeutung der Hermeneutik für Auslegung und Übersetzung am Beispiel von Kohelet 1,2;32
7.1;1. häbäl als Relationsaussage;32
7.1.1;1.1. Die Auslegung des Hieronymus;32
7.1.2;1.2. Übersetzung und zugrunde liegende Hermeneutik;35
7.1.3;Exkurs: Beispiel aus der Wirkungsgeschichte;36
7.2;2. Habel habalim (Nichtigkeit der Nichtigkeiten) als Ausdruck von Wertlosigkeit;37
7.2.1;2.1. Die Entwicklung der Bibelwissenschaft und die Frage der Hermeneutik;37
7.2.1.1;2.1.1. Aarre Lauha;39
7.2.1.2;2.1.2. Diethelm Michel;40
7.2.2;2.2. Folgen für Auslegung und Übersetzung von häbäl;41
7.2.3;Exkurs: Beispiele aus der Wirkungsgeschichte;43
7.3;3. Zwischenfazit;43
7.4;4. Paradigmenwechsel an der Wende zum 21. Jahrhundert;44
7.4.1;4.1. Norbert Lohfink;45
7.4.2;4.2. Ludger Schwienhorst-Schönberger;47
7.5;5. Fazit;49
7.6;6. Literatur;49
7.6.1;6.1. Quellen;49
7.6.2;6.2. Sekundärliteratur;50
8;Agnethe Siquans: Übersetzung, Kontextualisierung, Abgrenzung. Ingredienzien einer christologischen Auslegung von Jes 7;52
8.1;1. Einleitung;52
8.2;2. Jes 7,10–14 in der patristischen Auslegung;56
8.2.1;2.1. Auslegung von V.10–11;56
8.2.2;2.2. Auslegung von V.12;59
8.2.3;2.3. Auslegung von V.13;61
8.2.4;2.4. Auslegung von V.14;62
8.3;3. Abschließende Bemerkungen;70
8.4;4. Literatur;73
8.4.1;4.1. Quellen;73
8.4.2;4.2. Sekundärliteratur;73
9;Ursula Ragacs: Quellenkenntnis und Übersetzungsproblematik im Mittelalter und heute;76
9.1;1. Ein Text aus dem Targum Jonatan;77
9.2;2. Ein Text aus dem Midrasch zu Psalmen;83
9.3;3. Raschi und Radak zu Jeremia 30,21;88
9.4;4. Conclusio und Schlussbetrachtung;90
9.5;5. Literatur;92
9.5.1;5.1. Quellen;92
9.5.2;5.2. Sekundärliteratur;92
10;Gerhard Langer: »Die Kinder als Bürgen der Tora.« Psalm 8,3, ein rabbinisches Motiv und Soma Morgensterns Übersetzung;94
10.1;1. Der Beispieltext: Psalm 8,3 zum Ersten;94
10.2;2. Ein Midrasch zu Psalm 8,3;95
10.3;3. Soma Morgensterns Rezeption des Midrasch in seinem Werk »Die Blutsäule«;100
10.4;4. Psalm 8,3 zum Zweiten;107
10.5;5. Literatur;108
10.5.1;5.1. Quellen;108
10.5.2;5.2. Sekundärliteratur;109
11;Janneke Stegeman: »Dieses Buch und Gott werden mein Feind.« Transformation und Kontinuität in Jeremia 32;110
11.1;1. Traditionsweitergabe innerhalb des Jeremiabuches;111
11.2;2. Die Jeremianische Tradition als kollektives Gedächtnis oder Metanarrativ;112
11.3;3. Dominante und untergeordnete Narrative im Jeremiabuch;113
11.4;4. Kontinuität und Transformation in Jeremia 32;113
11.5;5. Synchrone Analyse;114
11.6;6. Diachrone Analyse;116
11.7;7. Der Tanach und das dominante Narrativ im israelisch-palästinensischen Konflikt;119
11.8;8. Jeremia 32 durch palästinensische Augen;121
11.8.1;8.1. Leseart »als ChristIn«;121
11.8.2;8.2. Leseart »als PalästinenserIn«;122
11.9;9. Literatur;125
12;Wilhelm Pratscher: Die Rezeption der Paulusbriefe im 1. Clemensbrief;126
12.1;1. Der 1. Korintherbrief;128
12.2;2. Der Römerbrief;136
12.3;3. Andere paulinische bzw. deuteropaulinische Briefe;139
12.4;4. Schlussbemerkung;143
12.5;5. Literatur;143
12.5.1;5.1. Quellen;143
12.5.2;5.2. Sekundärliteratur;144
13;Christiane Nord: Die einzig seligmachende Version? Ideologische und translationswissenschaftliche Aspekte der Bibelübersetzung;146
13.1;1. Einleitung;146
13.2;2. Translationstheoretische Präliminarien;147
13.3;3. Ideologische Aspekte der Bibelübersetzung;149
13.3.1;3.1. Wer übersetzt?;149
13.3.2;3.2. Für wen wird übersetzt?;151
13.3.3;3.3. Zu welchem Zweck wird übersetzt?;152
13.3.3.1;3.3.1. Fremdheit erkennen;154
13.3.3.2;3.3.2. Fremdheit verstehen;155
13.3.4;3.4. Was wird übersetzt?;160
13.3.5;3.5. Wie wird übersetzt?;161
13.4;4. Schlussbemerkung;163
13.5;5. Literatur;163
13.5.1;5.1. Quellen;163
13.5.2;5.2. Sekundärliteratur;164
14;Markus Öhler: Bibliodrama. Den Text in Erleben über-setzen;166
14.1;1. Der biblische Text und seine Übersetzung;166
14.1.1;1.1. Grundsätzliche Fragen;167
14.1.2;1.2. Ein Beispiel: Die Taufe Jesu (Mt 3,13–17);168
14.2;2. Das Bibliodrama als Über-Setzung des biblischen Textes;172
14.3;3. Die Religiosität als bestimmender Faktor;174
14.3.1;3.1. Die Taufe Jesu als Standbild;174
14.3.2;3.2. Die Durchführung;175
14.3.3;3.3. Spiel und Religiosität in der Begegnung mit dem biblischen Text;175
14.4;4. Die Rolle der Spielleitung im Spannungsfeld von Text, Spiel und Religiosität;177
14.5;5. Literatur;178
14.5.1;5.1. Quellen;178
14.5.2;5.2. Sekundärliteratur;178
15;Ulrich H. J. Körtner: Im Anfang war die Übersetzung. Kanon, Bibelübersetzungen und konfessionelle Identitäten im Christentum;180
15.1;1. Biblia: die ganze Heilige Schrift?;180
15.2;2. Bibel und konfessionelle Identitäten;185
15.3;3. Die Revision der Lutherbibel und ihre Geschichte;188
15.4;4. Grenzen ökumenischer Übersetzungsarbeit: Das Beispiel der Einheitsübersetzung;192
15.5;5. Sola scriptura?;195
15.6;6. Literaturverzeichnis;199
15.6.1;6.1. Quellen;199
15.6.1.1;6.1.1. Bibelausgaben;199
15.6.1.2;6.1.2. Kirchliche Dokumente;199
15.6.2;6.2. Sekundärliteratur;200
16;Orhan Elmaz: Wenn Pausen Grenzen setzen. Über den Koranvers Q 3:7 und die Qualität einer Rezitationspause;204
16.1;1. Pausen;204
16.2;2. Der Koranvers Q 3:7;205
16.3;3. Lesarten;207
16.4;4. Koranexegesen;208
16.4.1;4.1. Frühe Exegeten;209
16.4.2;4.2. .abari (gest. 310./923);209
16.4.3;4.3. Zama.ari (467./1075–538./1144);210
16.4.4;4.4. Al-A.qam (gest. 9../15. Jh.);212
16.4.5;4.5. Kaani (gest. 1090./1679);212
16.4.6;4.6. A..afayyi (1820–1914);213
16.4.7;4.7. Elmal l (1878–1942);213
16.5;5. Zusammenfassung;214
16.6;6. Literatur;215
17;Rüdiger Lohlker: Hadith Online. Übersetzungen zwischen Religion und Technik;218
17.1;1. Einführung;218
17.2;2. Technik;221
17.3;3. Homepage;223
17.4;4. YouTube;224
17.5;5. Twitter;227
17.6;6. Abschließende Bemerkung;230
17.7;7. Literatur;231
17.7.1;7.1 Fachliteratur;231
17.7.2;7.2 Internetquellen;232
18;Verzeichnis der Autorinnen und Autoren;234


Appel, Kurt
Prof. Dr. Kurt Appel lehrt Fundamentaltheologie an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Wien. Er ist Sprecher der Forschungsplattform 'Religion and Transformation in Contemporary European Society'.

Rosenberger, Sieglinde
Dr. Sieglinde Rosenberger, geboren 1957, ist Professorin am Institut für Politikwissenschaft der Universität Wien.

Danz, Christian
Christian Danz, geb. 1962, ist seit 2002 Professor für Systematische Theologie A.B. an der Evangelisch-Theologischen Fakultät der Universität Wien sowie seit 2006 Vorsitzender der Deutschen Paul-Tillich-Gesellschaft e.V.

Potz, Richard
Prof. em. Dr. Richard Potz lehrte am Institut für Rechtsphilosophie an der Universität Wien.

Ragacs, Ursula
Ao. Univ.-Prof. Dr. Ursula Ragacs lehrt Judaistik an der Historisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien.

Grohmann, Marianne
Dr. theol. Marianne Grohmann ist Professorin für Altes Testament an der Evangelisch-Theologischen Fakultät der Universität Wien.

Walser, Angelika
Dr. Angelika Walser war wissenschaftliche Managerin der Forschungsplattform Religion and Transformation in Contemporary European Society (RaT) an der Universität Wien. Sie arbeitet momentan an ihrer Habilitation im Fach Theologische Ethik.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.