E-Book, Deutsch, 342 Seiten
Haußmann / Roth / Schwarz EinFach Übersetzen
1. Auflage 2019
ISBN: 978-3-17-037467-6
Verlag: Kohlhammer
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Theologie und Religionspädagogik in der Öffentlichkeit und für die Öffentlichkeit
E-Book, Deutsch, 342 Seiten
ISBN: 978-3-17-037467-6
Verlag: Kohlhammer
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Deckblatt;1
2;Titelseite;4
3;Impressum;5
4;Inhaltsverzeichnis;6
5;Vorwort;10
6;Einleitung;14
6.1;Literatur;28
7;Danksagungen;32
8;„Turn of translation?“ – Tragweite und Gebrauch der Übersetzungsmetapher;34
9;Übersetzung „inmitten von Ruinen“ (Judith Butler). Nachdenkliche Anmerkungen zu einem religionspädagogischen Postulat;36
9.1;1 Der Andere im Übersetzen. Andeutungen zu Judith Butlers Übersetzungsbegriff;38
9.2;2 Religion, Alterität und Öffentlichkeit;40
9.3;3 Bündelung und Perspektiven;42
9.4;Literatur;43
10;„Turn of translation“ – Öffentliche religiöse Bildung als individuell-intermediäre Übersetzungspraxis in digitalen Zeiten;46
10.1;1 Öffentliche kirchliche und theologische Übersetzungsansprüche;46
10.2;2 Intermediarität findet schon immer statt;47
10.3;3 Digitale Kommunikationsformen Jugendlicher – „wild theology“?;48
10.4;4 Wahrnehmungen öffentlicher Übersetzungspraxis;50
10.5;5 Konkretionen für den Religionsunterricht in digitalen Zeiten;51
10.6;Literatur;53
11;Über den Erfolg entscheiden die Schüler*innen! Übersetzen in elementarisierungstheoretischer Perspektive;54
11.1;1 Problemanzeigen: Kann sich der Religionsunterricht überhaupt noch verständlich machen?;54
11.2;2 Übersetzungsarbeit und Religionsdidaktik: Verhältnisbestimmungen;55
11.3;3 Elementarisierungstheoretische Anforderungen an Übersetzungsprozesse;56
11.4;4 Ein Beispiel: Lässt sich der biblische Schöpfungsglaube für Jugendliche übersetzen?;58
11.5;5 Aufgaben für die Weiterarbeit;60
11.6;Literatur;61
12;Verständigung und Verwandlung Von der doppelten Kunst des Über(-)Setzens am Beispiel der Erinnerungskultur;62
12.1;1 Katastrophen als Anlass für identitätsstiftende und transformatorische Erinnerung in der Öffentlichkeit;64
12.2;2 Verständigung und Verwandlung als Themen öffentlicher Theologie und Religionspädagogik;66
12.3;Literatur;68
13;Care and Curiosity: How Religious Education Translates People and Ideas;70
13.1;1 Introduction;70
13.2;2 Care in RE as Mutual and Dialogic;71
13.3;3 Curious RE: Care for the Object of Study;73
13.4;4 Conclusion;75
13.5;Bibliography;76
14;Europäische Perspektiven im Blick auf religiöse Bildung oder: Hat religiöse Bildung eine Zukunft in den Schulen Europas?;78
14.1;1 Entwicklungen und Trends: Religiöse Bildung in den Schulen Europas;79
14.1.1;1.1 Die Plausibilität konfessioneller Modelle schwindet;80
14.1.2;1.2 Religionsunterricht wird zunehmend marginalisiert;81
14.1.3;1.3 Konvergenzen bei Zielsetzungen und Ausrichtung des Religionsunterrichts;82
14.2;2 Fazit und Perspektiven;83
14.3;Literatur;84
15;Von der Legitimation eines Faches Religionsunterricht an der öffentlichen Schule;88
15.1;1 Von Umbrüchen und Wandel in der Gesellschaft wie auch in den Konzeptionen des Religionsunterrichts;88
15.2;2 Von der Notwendigkeit einer hinreichenden Legitimation eines Faches Religionsunterricht an der öffentlichen Schule;90
15.3;3 Manfred L.Pirners Begründungsversuch eines Faches Religionsunterricht an der öffentlichen Schule;91
15.4;4 Abschließende Gedanken;93
15.5;Literatur;93
16;Übersetzungsprozesse im religionspädagogischen Kontext: Aufgaben und Anwendungen;96
17;Sprachliche Anforderungen im Religionsunterricht;98
17.1;1 Auf neuem Terrain – Annäherungen;98
17.2;2 Sprachbezogene Kompetenzen im Kontext von Bildungsstandards;99
17.3;3 Merkmale schulischer Fachsprache Religion;100
17.4;4 Ausblick;103
17.5;Literatur;103
18;Digitale Bildung in der Fächergruppe Religionslehre/Ethik. Curriculare Übersetzungsfragen;106
18.1;0 Einführung;106
18.2;1 Digitalisierungsprozesse verändern die Koordinatensysteme von Religion und Ethik;108
18.3;2 Digitalisierungsprozesse fordern die Religionspädagogik sowie ihre Fachdidaktik heraus;111
18.4;3 Beobachtungen zu den Curricula der Fächergruppe und ihrer Verhältnisbestimmung zum Kompetenzmodell Medienbildung der KMK;112
18.5;4 Weiterführende Bemerkungen;114
18.5.1;1. Fachliche Kompetenzen digital fördern;115
18.5.2;2. Digitale Kompetenzen fachlich fördern;115
18.5.3;3. Fachliche digitale Kompetenzen über die KMK-Standards hinaus;116
18.5.4;4. Digitale personale Bildung im Fachunterricht fördern;116
18.6;Coda;116
18.7;Literatur;117
19;Keine guten Aussichten?! Propädeutisches zum Wert der Dystopie;120
19.1;1 Vom Apfel und vom Stamm;120
19.2;2 Zur Struktur des Phantastischen;121
19.2.1;2.1 Fremder in einem fremden Land;121
19.2.2;2.2 Ich und die Anderen;124
19.3;3 Hin zum Trojanischen Pferd;127
19.4;Literatur;128
20;Kosten und fühlen – Geschmack auf Religion Performative Religionsdidaktik als Übersetzungsvorgang;132
20.1;1 Verstehen – eine Fiktion?;132
20.2;2 Performatives Lernen als Übersetzungsversuch;133
20.2.1;2.1 Soziologische und theologische Problemstellung;133
20.2.2;2.2 Leib und Raum als Resonanzorte für Übersetzungsprozesse;134
20.2.3;2.3 Performatives Übersetzen und Öffentlichkeit;135
20.2.4;2.4 Prinzipien einer leiblich-räumlichen Übersetzung;135
20.3;3 Ein Beispiel: Franziskus verstehen – leib-räumliche Annäherungen;137
20.3.1;3.1 Die Problemstellung;137
20.3.2;3.2 Exkursion;137
20.3.3;3.3 Körpersprachliche Annäherung;138
20.4;Literatur;140
21;Wer übersetzen will, muss übersetzen. Die Kunstausstellung als Transitraum und Thesaurus;142
21.1;1 Ästhetische Bildung im Horizont religiöser Bildung: übersetzen und übersetzen;142
21.2;2 Ein „Teekesselchen“ als Problemanzeige: Begegnungen an Grenzen erfahren;143
21.3;3 Sprach-Räume bilden: „A Journey Through Mud and Confusion with Small Glimpses of Air“;145
21.4;Literatur;148
22;Bibelübersetzungen im ökumenisch-christlichen „Einfach Übersetzen“ – Vermittlung und Vermächtnis;150
22.1;1 AnfangsAssoziation;150
22.2;2 Annäherung: Bibelübersetzungen in ökumenischer „Dreisamkeit“;150
22.3;3 Bibelübersetzungen in vieldeutigem Vergleich;151
22.3.1;3.1 Kohelets Leitvers „nach der Übersetzung Martin Luthers“ (2017);151
22.3.2;3.2 Kohelets Leitvers nach der „Einheitsübersetzung“ (1978);153
22.3.3;3.3 „Ein-Fach Übersetzen“ in der „Zürcher Bibel“ (2007);155
22.4;4 Ökumenischer Nachruf;156
22.5;Literatur;158
23;Bibliodrama: Die Bibel spielend ins Leben übersetzen;160
23.1;1 Von der Lebensrelevanz der biblischen Texte;160
23.2;2 Was ist Bibliodrama?;161
23.3;3 Lektüre und Spiel;162
23.4;4 Bibliodrama im Textraum;162
23.5;5 Sich verstehen vor dem Text;163
23.6;6 Bibliodrama als inkarnatorische Lektüre;163
23.7;7 Bibliodrama und Religionsunterricht?;165
23.8;Literatur;167
24;Theorie in Empirie übersetzen. Die Herausforderungen der Konstruktion empirischer Instrumente am Beispiel der Bewältigung religiöser Vielfalt im Kontext der Berufsschule;168
24.1;1 Theoretische Modellierung;169
24.2;2 Wahl des Erhebungsformats;170
24.3;3 Formulierung der Vignetten und der typischen Handlungsoptionen;172
24.4;4 Prä-Test;173
24.5;5 Theorie in Empirie übersetzen;175
24.6;Literatur;176
25;Friedenspädagogik als Übersetzungsaufgabe religiöser Bildung;178
25.1;1 Mitgefühl als friedenspädagogisches und zugleich theologisch fundiertes Übersetzungskonzept;179
25.2;2 Chancen, Herausforderungen und zukünftige Aufgaben religiöser Friedensbildung;180
25.3;3 Friedenspädagogische Übersetzungsprozesse am Beispiel interreligiöser Bildung;182
25.4;Literatur;184
26;Urbane Religionsdidaktik – eine zweihändige Skizze;186
26.1;1 EINFACH handgreiflich;186
26.2;2 Gottes Tattoos;189
26.2.1;2.1 Gottes erstes Tattoo in Der rechten Hand – Die wegweisende Dimension eines urbandidaktischen Auswahlkriteriums;189
26.2.1.1;2.1.1 Israelisch-Jüdische Tradition;190
26.2.1.2;2.1.2 Christliche Tradition;190
26.2.1.3;2.1.3 Vorläufige religionsdidaktische Conclusio;192
26.2.2;2.2 Gottes zweites Tattoo in unserer linken Hand – Die berührende Dimension eines ethisch-didaktischen Auswahlkriteriums;194
26.3;3 Ein aktueller polis–öffentlicher Ausblick;197
26.4;Literatur;198
27;Über-Setzungen im und für den (öffentlichen) Dialog;202
28;Translation revisited: The Memorial to the Murdered Jews of Europe and the transformation of social imaginaries;204
28.1;1 Introduction;204
28.2;2 Unsettling the social imagination – translation as a process of reconsidering one’s view of history (Dion Forster);205
28.2.1;2.1 On the monument;206
28.2.2;2.2 On the purpose of monuments and what we might learn from them;207
28.3;3 Beyond language? Translation as transformation (Thomas Wabel);211
28.3.1;3.1 Differences in perception;211
28.3.2;3.2 Explaining differences;213
28.3.3;3.3 Imagination and imaginaries;214
28.3.4;3.4 The task of translation and a country’s history;215
28.3.5;3.5 Words and art;216
28.4;Bibliography;217
29;Sprachräume der Medien;220
29.1;1 Die Christliche Publizistik als Übersetzerin zwischen den Disziplinen;220
29.2;2 Die Christliche Publizistik als mediale Verkündigung;222
29.3;3 Die religiöse Sprache und ihre Potentiale oder: Die christliche Publizistik als Gatekeeperin in die religiösen Sprachräume;223
29.4;4 Einladung in die biblischen Sprachräume – Morgenfeier am 30.9.2018;225
29.4.1;4.1 Seele gewinnen (Mt 16, 24–26) – An den Gipfeln des Lebens;225
29.4.2;4.2 Was wir mit der Seele gewinnen;227
29.4.3;4.3 Was die Seele sein könnte ...;228
29.5;Literatur;228
30;Gläubige – Ungläubige – Andersgläubige. Pluralitätssensible Differenzierungen wider einfache Übersetzungen theologischer Konzepte;230
30.1;1 Die Andern sind „ungläubig“, aber ich ...;231
30.2;2 Ein fachwissenschaftlicher Kurzexkurs – Was ist kufr?;233
30.2.1;2.1 Das semantische Feld eines facettenreichen Begriffs;233
30.2.2;2.2 Theologische Konsequenzen;236
30.2.3;2.3 Wenn es so klar ist, woher kommen die Missverständnisse und Konflikte?;237
30.3;3 Die Vielfalt ist gottgewollt! – religionspädagogische Akzente;238
30.4;Literatur;239
31;Islamische Theologie und Religionspädagogik: Das dringende Abenteuer der Übersetzung;242
31.1;1 Einführung;242
31.2;2 Theologische Begriffe und das Abenteuer ihrer Übersetzung;244
31.3;3 Übersetzungsaufgabe der Islamischen Theologie und Religionspädagogik;246
31.4;Literatur;248
32;Übersetzen als theologische und dialogische Aufgabe: „Dreieinigkeit“ – christlich reflektiert, Muslimen erklärt;250
32.1;1 Übersetzungsaufgaben;250
32.2;2 Dreieinigkeit als Prüf-Fall interreligiösen Dialogs;251
32.2.1;2.1 Die Dreieinigkeitslehre ist biblisch im Neuen Testament begründet;252
32.2.2;2.2 Die Dreieinigkeitslehre ist theologisch für den christlichen Glauben zentral.;255
32.2.3;2.3 Die Dreieinigkeitslehre ist für christliches Existenzverständnis wesentlich.;256
32.2.4;2.4 Die Dreieinigkeitslehre ist für den Dialog mit Menschen anderen Glaubens von besonderer Bedeutung;258
32.3;Literatur;259
33;A Kingdom of Priests and a Holy Nation: Religious Education in the Public Sphere;260
33.1;Introduction;260
33.2;1 Liberation and the Ten Commandments;261
33.3;2 Loving one’s kinsmen and love for the stranger;263
33.4;3 Moderating extremes by developing dialogue in the public square;264
33.5;4 Public support for promoting intelligent spiritualties;266
33.6;Conclusion;268
33.7;Bibliography;268
34;Interkulturelle Gottesdienste als Orte informeller Bildung. Zur Vielschichtigkeit religiösen „Übersetzens“ in der Weltgesellschaft;270
34.1;1 Einleitung;270
34.2;2 Übersetzung und Macht;271
34.3;3 Übersetzung und Erfahrung;273
34.4;4 Übersetzung und Überlieferung;274
34.5;5 Übersetzung und informelle Bildung;275
34.6;Literatur;276
35;Konfessionelle Kooperation als interkonfessioneller Übersetzungsprozess;278
35.1;1 Konfessionelle Kooperation – Erfahrungen und kirchliche Verlautbarungen;278
35.1.1;1.1 Zur konfessionellen Kooperation in Bayern;278
35.1.2;1.2 Erfahrungen mit konfessioneller Kooperation und ihre Auswirkungen;279
35.1.3;1.3 Aktuelle Standpunkte der Kirchen zur konfessionellen Kooperation im Religionsunterricht;280
35.2;2 Chancen und Grenzen – Herausforderungen und Aufgaben;280
35.2.1;2.1 Chancen und Grenzen;280
35.2.2;2.2 Herausforderungen und Aufgaben;282
35.3;3 Konkrete Realisierungsmöglichkeiten von Übersetzungsprozessen;283
35.4;4 Zusammenfassende Gedanken;284
35.5;Literatur;284
36;Religions- und Ethikunterricht in der öffentlichen Schule – ein symmetrisches Verhältnis? Überlegungen im Anschluss an die Sichtung neuerer Ethikdidaktiken;286
36.1;1;286
36.2;2;288
36.3;3;292
36.4;Literatur;294
37;What does „Allgemeine Fachdidaktik“ mean? Grundzüge der Allgemeinen Fachdidaktik und Probleme der englischsprachigen Übersetzung;296
37.1;1 Kontext, Motive und Entstehungsprozess;296
37.2;2 Ziele, Gegenstandsbereich und erste Ergebnisse der Allgemeinen Fachdidaktik;298
37.3;3 Herausforderungen der englischsprachigen Übersetzung – ein Werkstattbericht;302
37.4;Literatur;304
38;Interdisziplinäre Forschung zwischen Religions-und Schulpädagogik – Grundlegende Gedanken aus schulpädagogischer Perspektive;306
38.1;Einleitung;306
38.2;1 Interdisziplinarität;306
38.2.1;1.1 Chancen und Grenzen von Interdisziplinarität;307
38.2.2;1.2 Interdisziplinarität in der Lehrer*innenbildung;308
38.2.3;1.3 Interdisziplinarität und empirische Bildungsforschung;309
38.3;2 Religionspädagogik und Schulpädagogik im Kontext von Interdisziplinarität und empirischer Bildungsforschung;309
38.4;3 ZiLL und KSE als Orte interdisziplinärer empirischer Bildungsforschung;312
38.5;4 Fazit und Schlussbemerkung;313
38.6;Literatur;314
39;Menschenrechtsethos und religiöser Glaube Ein zentrales Thema der Religionspädagogik;318
39.1;1 Menschenrechte in der Religionspädagogik;318
39.2;2 Die normative Funktion der Menschenrechte;320
39.3;3 Die Würde des Menschen;323
39.4;Literatur;327
40;Einfach tradieren – Von Generation zu Generation;328
40.1;1 Was ist eine Generation?;329
40.2;2 Vom Ursprung der Tradierung;329
40.3;3 Die Widerständigkeit des Ethos;331
40.4;4 Die christliche Tradition/Tradierung;333
40.5;5 Tradierung als Praxis;334
40.6;Literatur;336
41;Herausgeber*innen;338
42;Autor*innen;338