Inglis | Gifting Translation in Early Modern England | Buch | 978-94-6372-120-2 | sack.de

Buch, Englisch, Band 21, 216 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm

Reihe: Gendering the Late Medieval and Early Modern World

Inglis

Gifting Translation in Early Modern England

Women Writers and the Politics of Authorship
Erscheinungsjahr 2023
ISBN: 978-94-6372-120-2
Verlag: Amsterdam University Press

Women Writers and the Politics of Authorship

Buch, Englisch, Band 21, 216 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm

Reihe: Gendering the Late Medieval and Early Modern World

ISBN: 978-94-6372-120-2
Verlag: Amsterdam University Press


Translation was a critical mode of discourse for early modern writers. Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship examines the intersection of translation and the culture of gift-giving in early modern England, arguing that this intersection allowed women to subvert dominant modes of discourse through acts of linguistic and inter-semiotic translation and conventions of gifting. The book considers four early modern translators: Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seager, and Esther Inglis. These women negotiate the rhetorics of translation and gift-culture in order to articulate political and religious affiliations and beliefs in their carefully crafted manuscript gift-books. This book offers a critical lens through which to read early modern translations in relation to the materiality of early modern gift culture.
Inglis Gifting Translation in Early Modern England jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


List of Illustrations
Acknowledgements
Introduction: ‘Transformance’: Renaissance Women’s Translation and the Performance of Gift Exchange
Chapter 1: ‘Thys my poore labor to present’: Mary Bassett’s Translation of Eusebius’s Ecclesiastical History
Chapter 2: ‘For the comodite of my countrie’: Nation, Gift, and Family in Lady Jane Lumley’s Tragedie of Iphigeneia
Chapter 3: ‘Graced both with my pen and pencell’: Prophecy and Politics in Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills
Chapter 4: ‘The fruits of my pen’: Esther Inglis’s Translation of Georgette de Montenay’s Emblemes ou Devises Chrestiennes
Conclusion: ‘Shall I Apologize Translation?’
Bibliography
Appendix 1: Table of Emblems and Dedicatees in Esther Inglis’s Cinquante Emblemes Chrestiens (1624)


Inglis, Kirsten
Kirsten Inglis teaches in the Department of English at the University of Calgary. She held a SSHRC postdoctoral fellowship at the University of Alberta’s Department of English and Film Studies. She has published essays on Shakespeare, adaptation and editing, and early modern manuscript drama. Her current research focuses on seventeenth-century women’s epistolary networks.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.