Buch, Englisch, Band 18, 288 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 225 mm, Gewicht: 410 g
Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Buch, Englisch, Band 18, 288 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 225 mm, Gewicht: 410 g
Reihe: Intercultural Studies and Foreign Language Learning
ISBN: 978-1-78707-257-2
Verlag: Peter Lang
This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elzbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Textlinguistik, Diskursanalyse, Stilistik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Soziolinguistik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Psycholinguistik, Neurolinguistik, Kognition
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
CONTENTS: Zoltán Kövecses: The interplay between metaphor and culture – Elzbieta Tabakowska: Memory, imagination, translation – Wojciech Wachowski: Metonymic hiding and cross-cultural communication – Anna Lesinska/Jacek Lesinski: Between text and silence: Ellipsis as a linguistic phenomenon and a case of English–Polish translation – Marcin Trojszczak: On 'paying attention': The objectification of attention in English and Polish – Jana Richterová: Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa – Andrea Götz: Translating doubt: The case of the Hungarian discourse marker vajon – Anna Kizinska: Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems – Michal Janowski: Translation of individual lexical items for the purposes of lexicography: Practical considerations – Monika Linke-Ratuszny: Psychology in translation: Textual tendencies in selected English–Polish translations of popular science texts – Pawel Aleksandrowicz: Rendering accents, dialects and prosodic features in game localization – Tomohiro Sakai: Between globalness and localness: The case of proper names in the philosophy of language – Maciej Adamski: Motoring and discourse speak one language: A case for globalized motoring discourse.