Buch, Deutsch, 286 Seiten, PB, Format (B × H): 145 mm x 205 mm, Gewicht: 400 g
Jahrbuch des Forum Vormärz Forschung 2007
Buch, Deutsch, 286 Seiten, PB, Format (B × H): 145 mm x 205 mm, Gewicht: 400 g
ISBN: 978-3-89528-688-9
Verlag: Aisthesis
Forum Vormärz Forschung
Jahrbuch 2007
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
I. Schwerpunktthema: Jugend im Vormärz
Bernd Kortländer/Hans T. Siepe (Düsseldorf): Vorwort
Bernd Kortländer (Düsseldorf): Übersetzungen aus dem Französischen im Vormärz Erkundung eines untergegangenen Kontinents
Norbert Bachleitner (Wien): Heinrich Börnstein als Übersetzer und Vermittler französischer Lustspiele
Inge Rippmann (Basel): Ludwig Börne als Übersetzer und Übersetzungskritiker
Alexander Nebrig (Berlin): Heinrich Viehoffs Gesamtübersetzung der Werke Racines im Kontext der Neuphilologie. Erläutert an Bérénice
Barbara Tumfart (Wien): „… aus fremden Gärten in unseren deutschen Boden von mir verpflanzt“. Ignaz Franz Castelli als Übersetzer französischer Theaterstücke
Edgar Mass (Leipzig): Montesquieu übersetzen und die Revolution in Deutschland vorbereiten. Adolf Ellissen als übersetzender Politiker
Arnd Beise (Magdeburg): Wie kommentiert man eigentlich Übersetzungen? Zur historisch-kritischen Edition von Georg Büchners Hugo-Übersetzungen
Kerstin Wiedemann (Nancy): Zwischen Unterhaltungsliteratur und Tendenzdichtung: Zur doppelten Vermittlung der George Sand-Übersetzungen im literarischen Feld des Vormärzes
Günter Berger (Bayreuth): „Die Entdeutschung des Publikums“: Dumas-Übersetzungen und ihre Folgen
Hans T. Siepe (Düsseldorf): „… fast überall trifft man auf die Geheimnisse“ – zu frühen Übersetzungen der Mystères de Paris (1842) von Eugène Sue
Rezensionen
Mitteilungen aus dem Forum Vormärz Forschung