Ruiz Rosendo / Todorova | Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios | Buch | 978-1-032-13661-5 | sack.de

Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 371 g

Ruiz Rosendo / Todorova

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios


1. Auflage 2022
ISBN: 978-1-032-13661-5
Verlag: Routledge

Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 371 g

ISBN: 978-1-032-13661-5
Verlag: Routledge


The role of interpreters in conflict situations is of increasing real world importance. There are ethical, cultural, and professional issues that have yet to be explored, and there is a need for specialised training that addresses the specific contexts in which interpreters perform their duties, considering the situated nature of interpreting in these contexts.

This volume is structured around interpreter training in different contexts of conflict and post-conflict, from military operations and international tribunals to asylum-seeking and refugee, humanitarian, and human rights missions. Themes covered include risk management and communication, ethics and professional demeanour, language technology and its use, intercultural mediation, training in specific contexts, such as conflict resolution and negotiation, and working with trauma. Chapters are authored by experts from around the world with a range of different profiles: military personnel, scholars, the staff of international organisations, and representatives from refugee and asylum-seeker-assisting institutions.

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios is key reading both for students and scholars researching interpreting in conflict zones and conflict-related scenarios and for practising and trainee interpreters and mediators working for international organisations and the military.

Ruiz Rosendo / Todorova Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate and Professional

Weitere Infos & Material


List of Contributors

1. Introduction

Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova



Part I. Training interpreters for the military



2. Ethics in military interpreter training

Pekka Snellman



3. Military interpreter training for context-specific situations

Magnus Dahnberg



4. Training interpreters servicing China’s Peacekeeping Forces

Zerong Wei and Luo Tian



Part II. Training interpreters in the context of international organisations and tribunals



5. Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN field missions

Alma Barghout and Lucía Ruiz Rosendo



6. Resourcefulness when resources are lacking: A case study of field interpreters at the Office of the Prosecutor at the International Criminal Court

Nada Melhem, Nathalie Collart and Dimitri Elman



7. Main challenges of interpreting in the context of the international protection determination procedures

Michele Arcella



Part III. Training interpreters to work with refugees in national and regional contexts



8. Training needs of interpreters in the refugee crisis in Africa

Ebenezer Tedjouong and Marija Todorova



9. Interpreting for vulnerable populations: Training and education of interpreters working with refugee children in the United States

Indira Sultanic



10. Interpreter training in an asylum context

Sonja Pöllabauer



11. Ethics and training of interpreters in the asylum context

Fabrizio Gallai



12. Technology affordances in training interpreters for asylum seekers and refugees

Mariachiara Russo and Nicoletta Spinolo



Part IV. Crosscutting implications of interpreter training in conflict and post-conflict scenarios



13. Interpreting trauma: Service providers’ and interpreters’ perspectives

Simo K. Määttä



14. The psychological implications of interpreting in conflict zones, elements for potential mental-health and self-care training for interpreters

Eleonora Bernardi



15. Enhancing short term memory for conflict zone interpreters

Anjad A. Mahasneh


Lucía Ruiz Rosendo is an associate professor at the University of Geneva’s Interpreting Department. She has co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). Her research has appeared in Linguistica Antverpiensia, Target, War & Society and Armed Forces & Society, among others. She is the coordinator of the project AXS.

Marija Todorova is a research assistant professor at the Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. She has authored Translation of Violence in Children’s Literature (Routledge 2022) and co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). She is editor of New Voices in Translation Studies.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.