Buch, Englisch, Band 25, 311 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 526 g
Virtues and Vices of Vocal Translation
Buch, Englisch, Band 25, 311 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 526 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-1687-3
Verlag: Brill | Rodopi
Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness.
In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Dinda L. GORLÉE: Prelude and Acknowledgements
Dinda L. GORLÉE: Singing on the Breath of God: Preface to Life and Growth of Translated Hymnody
Marianne TRÅVÉN: Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni
Harai GOLOMB: Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives
Ronnie APTER and Mark HERMAN: A Semiotic Clash in Maria Stuarda: Music and Libretto versus the
Protestant Version of British History
Peter LOW: The Pentathlon Approach to Translating Songs
Myrdene ANDERSON: The Saami Yoik: Translating Hum, Chant, or/and Song
Klaus KAINDL: The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image
Johan FRANZON: Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady
Notes on Contributors
Name Index
Subject Index