Buch, Englisch, Deutsch, Band 275, 117 Seiten, KART, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 216 g
Reihe: Linguistische Berichte
Buch, Englisch, Deutsch, Band 275, 117 Seiten, KART, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 216 g
Reihe: Linguistische Berichte
ISBN: 978-3-96769-282-2
Verlag: Buske
Aktuelle Tendenzen in der Linguistik
– Fabian Bross: Zur Syntax der Negation im Deutschen
Abstract: The goal of the present article is a syntactic description of different types of negation in German. To be more precise, this article deals with sentential negation, constituent negation, and two types of contrastive negation. First, several tests are introduced to differentiate between sentential, constituent, and contrastive negation. Then, the different types of negation will be analyzed. While it is generally assumed in the literature that sentential negation in German is located directly above the VP, this article argues that there are reasons to believe that sentential negation is located in a higher position in-between tense and the VP. Additionally, it will be proposed that constituent negation is not a type of negation on its own right, but a special instance of sentential negation taking scope inside of a propositional expression which is embedded in a clause. Concerning contrastive negation, data will be presented suggesting that it comes in two flavors: contrastive constituent negation and contrastive sentential negation. It is argued that with contrastive constituent negation the whole negated constituent is moved into a position above tense, while with contrastive sentential negation there is no movement of a constituent, but a structurally high position for this kind of negation taking wide scope.
Beiträge aus Forschung und Anwendung
– Zhen Zeng: Die Modalverben können und dürfen sowie ihre Übersetzungsmöglichkeiten im modernen Chinesisch
Abstract: This article focuses on the modal verbs können and dürfen and their translational equivalents in modern Chinese. In the theoretical part, the modal verbs können and dürfen are compared to the Chinese equivalents néng/nénggòu, huì and keyi. This section shows the similarities and differences between können and dürfen and their Chinese equivalents. The following empirical investigations are intended to find out other Chinese translation options for können an