Buch, Englisch, Band 9, 296 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 481 g
Reihe: Variants
Multilingualism and Textual Scholarship
Buch, Englisch, Band 9, 296 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 481 g
Reihe: Variants
ISBN: 978-90-420-3493-8
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction
Hans Debel: The Multilingual Textual History of the Hebrew Bible. Some Reflections on the History of the Scriptural Text(s)
Markus Mülke: Biblical Poetry as Translation – Biblical Translation as Philology? Jerome’s Promotion of Juvencus’ Evangeliorum Libri and his own Latin Revision of the Gospels
Christopher Callahan: Troubadour Songs in Trouvère Codices. Mouvance in the Transmission of Courtly Lyric
Jan Bloemendal: Veiled Bilingualism and Editing the Erasmi Opera Omnia (ASD)
Jeanine De Landtsheer: From Philip Numan’s Miracles of the Virgin of Montaigu (1604) towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605)
Purificación Ribes: Tieck’s 1793 German Version of Volpone. A Challenge for the Editors
Burghard Dedner: Intertextual Layers in Translations. Methods of Research and Editorial Presentation
Mikas Vaicekauskas: The Lithuanian Book Factory in the Second Half of the Nineteenth Century. Translation, Compilation, Plagiarism or Creative Work?
Nathalie Mauriac Dyer: “Minor tongues” in Proust’s Drafts and the Problem of Editing
Paul Eggert: Writing in a Language Not Your Own. Editions as Argument about the Work – D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson
John Gouws: The Textual Trek of Deneys Reitz’s Commando
Andrew Thacker: Crossing Borders with Modernist Magazines
Pim Verhulst: Editing Multilingual Beckett. The Case of Cascando
Axel Gellhaus and Therese Kaiser: How to Edit Celan as a Translator?
Peter Shillingsburg: Scholarly Editing as a Cultural Enterprise
Reviews
Notes on Contributors