Translating Shakespeare for the Twenty-First Century | Buch | 978-90-420-1721-4 | sack.de

Buch, Englisch, Band 35, 269 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 617 g

Reihe: DQR Studies in Literature

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

Buch, Englisch, Band 35, 269 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 617 g

Reihe: DQR Studies in Literature

ISBN: 978-90-420-1721-4
Verlag: Brill | Rodopi


Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
Translating Shakespeare for the Twenty-First Century jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Acknowledgements
Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century Spain
José Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares – A Casebook
Maria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
João ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors
Index


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.