Buch, Englisch, Band 35, 269 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 617 g
Reihe: DQR Studies in Literature
Buch, Englisch, Band 35, 269 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 617 g
Reihe: DQR Studies in Literature
ISBN: 978-90-420-1721-4
Verlag: Brill | Rodopi
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century Spain
José Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares – A Casebook
Maria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
João ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors
Index