Buch, Deutsch, Französisch, Italienisch, 242 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 210 mm
Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Buch, Deutsch, Französisch, Italienisch, 242 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 210 mm
ISBN: 978-3-8498-1235-5
Verlag: Aisthesis
Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.
La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues: un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti
Einleitung / Introduction
Sandro Zanetti
Übersetzungspalimpsest.
Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen
Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère
Drei Gedichte und ihre Übersetzungen
Marco Baschera
Entre les langues il y a le ‘dire’ sans rien dire.
À propos de la glossolalie
Esther Kilchmann
Nicht übersetzt.
Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen
Heike Fiedler
Plurilinguales Schreiben
Agathe Mareuge
Merz multilingual
Constantin Sigov
Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou
Valère Novarina
Ouverture d’un chantier
Philippe P. Haensler
Poetik der Anstiftung.
Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty
Evelyn Dueck
Das Eigene und das Andere.
Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht „Riesiges“
Marco Baschera
„A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen
Christoph Ferber
Reim oder Nicht-Reim?
Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten
Mathilde Vischer
La traduction inquiète
Viktoria Dimitrova Popova
Sprachen sind Menschen
Gunhild Kübler
My Business is Circumference.
Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik
Pietro De Marchi
Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità